At her gentlest touch he will preen, stretch, and open his mouth. And she will accept the strangely pleasant sensation that comes when he writhes beneath her hand and fattens his eyes with a surfeit of sensual delight. When she stands cooking at the table, he will circle about her shanks, and the trill of his fur spirals up her legs to her thighs, to make her fingers tremble a little in the pie dough.
一接触到她轻柔的手指,它就会舔舔毛,伸伸腰,张张嘴。当它在她手下扭动身子,并因极度的兴奋眼睛眯成一条缝时,她会接受这种奇妙的喜悦感。当她站在炉边做饭时,它会在她的两腿之间来回转悠,猫毛引起的刺激从小腿延伸到大腿,使她做馅饼的手都微微颤抖。
Or, as she sits reading the "Uplifting Thoughts" in The Liberty Magazine, the cat will jump into her lap. She will fondle that soft hill of hair and let the warmth of the animal's body seep over and into the deeply private areas of her lap. Sometimes the magazine drops, and she opens her legs just a little, and the two of them will be still together, perhaps shifting a little together, sleeping a little together, until four o'clock, when the intruder comes home from work vaguely anxious about what's for dinner.
或许,当她在看《自由》杂志“思想升华”栏目时,小猫会跳上她的双腿。她抚摸它柔软的长毛,让猫的体温传遍她全身,传到她两腿之间的深处。有时杂志掉在地上,她微微分开两腿,她们俩挨得更紧了。她们也许要玩耍一阵,小睡一阵,直到四点钟那个不速之客下班回来,暗暗盘算着晚饭吃些什么。
The cat will always know that he is first in her affections. Even after she bears a child. For she does bear a child—easily, and painlessly. But only one. A son. Named Junior.
小猫很清楚她的感情首先是属于它的,甚至在她生了一个孩子之后仍是如此。她生过一个孩子——轻而易举,毫无痛苦。只生了一个,是个儿子,名叫裘尼尔。
One such girl from Mobile, or Meridian, or Aiken who did not sweat in her armpits nor between her thighs, who smelled of wood and vanilla, who had made souffles in the Home Economics Department, moved with her husband, Louis, to Lorain, Ohio. Her name was Geraldine. There she built her nest, ironed shirts, potted bleeding hearts, played with her cat, and birthed Louis Junior.
她就是来自莫比尔、默里迪恩、艾肯的众多女孩中的一个。她腋下或腿间从不出汗,满身花木香味,在家政系学做蛋奶酥,跟着丈夫路易斯搬到了俄亥俄州的洛兰。她的名字叫杰萝丹。在那儿她安家筑巢,熨烫衣物,养花弄草,嬉戏小猫,还生了儿子路易斯·裘尼尔。