手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 全国大学生英语竞赛试题 > 全国大学生英语竞赛试题C类 > 正文

2015年全国大学生英语竞赛试题C类决赛 Section B 对话2

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Conversation Two

对话二

The story opens in 1912 on the rugged farmland of Southern England.

故事发生在1912年英格兰南部崎岖的农田上。

A farmer brings home a colt from the local horse auction and a lifelong relationship begins between the spirited animal and the farmer’s shy teenager, Albert.

一个农民从当地的马匹拍卖会上买了一匹小马回家,这匹活泼的小马和这位农民的害羞的儿子少年艾伯特开始了终生的友谊。

“I’ll train him. ”

“我会训练它的。”

“You stay out of this, Albert. You don’t know nothing about horses.”

“你别管这件事,艾伯特。你根本不了解马。”

“Please, mom. Please let me. I can do it.”

“求你了,妈妈。请让我训练它吧。我能做到。”

“Well, you’ve got one month to break him in or I’m taking him back myself.”

“好吧,你有一个月的时间把它驯服,否则我就亲自把它带回去。”

The horse that Albert names “Joey” grows into a strong and smart steed—exactly the kind of animal the British Cavalry needs two years later when World War I breaks out in Europe.

这匹被艾伯特取名为“乔伊”的马长成了一匹强壮而聪明的骏马——它正是两年后第一次世界大战在欧洲爆发时英国骑兵所需要的那种马。

Joey goes off to war and Albert quickly follows, determined to find and bring home the horse he loves so dearly.

乔伊上了战场,艾伯特紧随其后,决心找到他深爱的那匹马,并把它带回家。

War Horse began as a historical novel for young readers that was adapted as a stage play in London with Joey and the other horses in the story portrayed by life-sized puppets created by South Africa’s Handspring Puppet Company.

《战马》最初是一本面向年轻读者的历史小说,在伦敦被改编成舞台剧,乔伊和故事中的其他马由南非手簧木偶公司制作的真人大小的木偶扮演。

After seeing a performance of the play, Steven Spielberg decided to make a film version.

在看了该舞台剧的演出后,史蒂文·斯皮尔伯格决定制作电影版本。

So many people came out of the play talking about the brilliant puppetry of the horses; but I came out of the play affected—not because they were puppets playing horses and great puppeteers creating a reality with those—but I came out of the play very, very struck emotionally by the storytelling of the people who adapted Michael Morpurgo’s book into a play.

很多人看完这部舞台剧后谈论的是绝妙的马的木偶制作艺术;但我看完这部舞台剧后受到了影响——不是因为扮演马的木偶和用木偶创造了现实的伟大的操纵木偶的人——而是看完这部舞台剧后,我被那些将麦克·莫波格的书改编成戏剧的人的故事深深打动了。

The book is told through the thoughts of Joey as the horse endures years on the front lines.

这本书是从乔伊的角度讲述了它多年来在前线的经历。

In the play, it is Albert and the other people telling the story and Spielberg felt that the film had to take that approach, especially because it features real horses.

在剧中,讲述故事的是艾伯特和其他人,斯皮尔伯格觉得电影必须采取这种方式,尤其是因为电影用真实的马。

Because the second Joey starts to speak it becomes much more of a real fable and I think you suspend your disbelief so radically when the horse starts to think out loud that there are no touchstones with your own life or anything you can relate to, so the first decision was not to let Joey think or speak, but just let Joey emote and exist inside the sequences with these human characters.

因为当乔伊开始说话的时候,它就变得更像是一个真正的寓言故事,我认为当马开始自言自语时,你会彻底地停止你的怀疑,因为你自己的生活或任何你可以联系到的东西都没有标准,所以第一个决定是不让乔伊思考或说话,而是让乔伊在这些人类角色的镜头中强烈地表露感情。

Although brutal battles are part of the story, Spielberg says War Horse is not a war movie.

尽管残酷的战斗是故事的一部分,但斯皮尔伯格表示,《战马》不是一部战争电影。

I consider it to be a character story, I consider it to be a love story between a horse and a young man and also a story of great hope and great connection that this horse makes to every character, both German and British, as the horse travels on an episodic journey...on almost an odyssey through his own life, through his own experiences surviving the war.

我认为这是一个人物故事,我认为它是一匹马和一个年轻人之间的爱情故事,也是一个充满希望和巨大联系的故事,这匹马和每个角色,无论是德国人还是英国人,都有巨大的联系,因为它穿梭于旅程中……几乎是在它自己生命中的一段漫长而充满风险的历程,它自己在战争中幸存的经历。

The war is a backdrop that allows us to create drama, but World War I isn’t the reason I made this movie.

战争是我们创作戏剧的背景,但第一次世界大战并不是我制作这部电影的原因。

重点单词   查看全部解释    
disbelief [.disbi'li:f]

想一想再看

n. 不相信,怀疑

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
emote [i'məut]

想一想再看

vi. 激动地表达感情

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
radically ['rædikəli]

想一想再看

adv. 根本地,完全地,过激地

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
suspend [səs'pend]

想一想再看

v. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。