手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 高中英语 > 高中英语教程 > 牛津上海版高中英语 > 牛津上海版高中英语高三下册 > 正文

牛津上海版高中英语高三下册:Unit 6 Communicating with Helen Keller(1)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The Story of My Life

我的生活故事
B1 Read the following extract from The Story of My life by Helen Keller.
B1 阅读下面的文章,选自海伦·凯勒的《我的生活》。
The most important day I remember is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. It was 3 March 1887, three months before I was seven years old.
我一生中最重要的一天,是老师安妮·莎莉文来到我家的这一天。是1887年3月3日,还有三个月我满七岁。
I had guessed that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited. I soon felt approaching footsteps.
我猜想一定有什么不寻常的事要发生,因此,我安静地走到门口,站在台阶上等待着。我觉得有脚步向我走来。
I stretched out my hand. Someone took it, and I was held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than anything else, to love me.
我立刻伸出双手。一个人握住了我的手,把我紧紧地抱在怀中。我似乎能感觉得到,她就是那个来对我启示世间一切事情、给我深切的爱的人。
The next morning, my teacher gave me a doll. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word d-o-l-l.
第二天早晨,莎莉文老师给了我一个洋娃娃。我玩了一会儿洋娃娃,莎莉文小姐在我的手掌上慢慢地拼写“d-o-l-l”这个词。
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我对手指游戏产生了兴趣,并且模仿在她手上画。
I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation.
我并不知道这就是在写字,甚至也不知道世界上有文字这种东西。我不过是依样画葫芦模仿莎莉文老师的动作而已。
My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
世间万物都有自己的名字,是在老师教了我几个星期以后,我才领悟到的。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled d-o-l-l and tried to make me understand that d-o-l-l applied to both.
有一天,莎莉文小姐给我一个更大的新洋娃娃,同时也把原来那个布娃娃拿来放在我的膝上,然后在我手上拼写“d-o-l-l”这个词,用意在于告诉我这个大的布娃娃和小布娃娃一样都叫做“d-o-l-l”。
Earlier in the day we had had an argument over the words m-u-g and w-a-t-e-r—I persisted in confusing the two. She had dropped the subject, only to renew it now.
这天上午,我和莎莉文老师为“杯”和“水”这两个字发生了争执。我把两者混为一谈,她只好暂时丢开这个问题,重新练习布娃娃“DOLL”这个词。
I became impatient and, seizing the new doll, I threw it upon the floor. I was delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet.
我有些不耐烦了,抓起新洋娃娃就往地上摔,把它摔碎了,心中觉得特别痛快。
Neither sorrow nor regret followed my outburst.
发这种脾气,我既不惭愧,也不悔恨。

重点单词   查看全部解释    
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
imitation [.imi'teiʃən]

想一想再看

n. 模仿,效法
adj. 假造的,冒充的

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
imitate ['imiteit]

想一想再看

vt. 仿制,仿造,模仿,仿效

 
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精华,摘录
vt. 拔出,榨出,

联想记忆
confusing [kən'fju:ziŋ]

想一想再看

adj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现

 
rag [ræg]

想一想再看

n. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸

 
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。