手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 行业英语 > 法律英语 > 法律条文 > 正文

法律英语:中华人民共和国消防法 9

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
第四十七条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告、罚款或者十日以下拘留:
Article 47 Those who, in violation the rules of this law, have one of the following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty, or detention less than 15 days:

(一)违反消防安全规定进入生产、储存易燃易爆危险物品场所的;
(I) Those who, in violation the rules of this law, enter places where inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored;

(二)违法使用明火作业或者在具有火灾、爆炸危险的场所违反禁令,吸烟、使用明火的;
(II) Those who, in violation law, use naked light in operation or who, in violation of prohibition, smoke, use naked light in places with fire and explosion danger.

(三)阻拦报火警或者谎报火警的;
(III) Those who obstruct fire alarm reporting or make false report on fire disaster;

(四)故意阻碍消防车、消防艇赶赴火灾现场或者扰乱火灾现场秩序的;
(IV) Those who deliberately obstruct fire truck and fire boasts from rushing to fire site or who disturb the order of fire site;

(五)拒不执行火场指挥员指挥,影响灭火救灾的;
(V) Those who refuse to obey the command of fire site commander and influence fire fighting and rescue work;

(六)过失引起火灾,尚未造成重大损失的。
(VI) Those whose blunder causes fire but has not resulted in heavy losses.

第四十八条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告或者罚款:
Article 48 Those who violates the rules of this law and have one of the following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty:

(一)指使或者强令他人违反消防安全规定,冒险作业,尚未造成严重后果的;
(I) Those who instigate or force others to conduct operation at risk in violation the rules on fire control safety, but have not cause serious results;

(二)埋压、圈占消火栓或者占用消防间距、堵塞消防通道的,或者损坏和擅自挪用、拆除、停用消防设施、器材的;
(II) Those who bury, occupy fire hydrant or occupy fire prevention space, block fire control passageway, or damage and arbitrarily use, dismantle and stop use fire control facilities and devices;

(三)有重大火灾隐患,经公安消防机构通知逾期不改正的。
(III) Those who do not remove serious fire danger after being informed by public security fire control institutions;

单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接现任人员处警告或者罚款。
Units with the conduct of this article shall be punished in accordance with rules of this article; and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be disciplinary warning or penalty.

有第一款第二项所列行为的,还应当责令其限期恢复原状或者赔偿损失;对逾期不恢复原状的,应当强制拆除或者清除、所需费用由违法行为人承担。
Those who have the conduct listed in item 2 of Clause 1, shall be further ordered to make restoration or compensate the losses within a time limit; for those who do not make the restoration after the time limit, a forcible execution will be carried out on the dismantle or cleaning up at the expense of the person(s) with illegal conduct.

第四十九条 公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员不履行组织、引导在场群众疏散的义务,造成人身伤亡,尚不构成犯罪的,处十五日以下拘留。
Article 49 On site working staff of public places, in case of a fire, do not perform the obligation of organizing and guiding the evacuation of the on site masses, and cause casualty and death, but do not constitute a criminal charge, shall be punished with detention less than 15 days.

第五十条 火灾扑灭后,为隐瞒、掩饰起火原因、推卸责任,故意破坏现场或者伪造现场,尚不构成犯罪的,处警告、罚款或者十五日以下拘留。
Article 50 For those who, after a fire is extinguished, deliberately destroy the fire site or make a simulated scene in the purpose of concealing and covering up fire causes and shirking their responsibility, but do not constitute a criminal charge, shall be given disciplinary warning or penalty and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be punished in accordance with this article.

第五十一条 对违反本法规定的处罚,由公安消防机构裁决。
Article 51 The punishment on conducts violating the rules of this law shall be decided by public security fire control institutions;

对给予拘留的处罚,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定裁决。
punishment of detention shall be decided by public security organs in accordance with rules of penal clauses on public order administration.

第五十二条 公安消防机构的工作人员在消防工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,有下列行为之一,给国家和人民利益造成损失,尚不构成犯罪的,依法给予行政处分:
Article 52 The working staff of public security fire control institutions, in case of abusing their authority, ignoring their duty and playing favoritism and committing irregularities, and having one of the following conducts, causing loss to the benefit of the state and people, but having not constituted a criminal charge, shall be given administrative sanction in accordance with law:

(一)对不符合国家建筑工程消防技术标准的消防设计、建筑工程通过审核、验收的;
(I) Those who pass the examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that do not conform to the state technical standards on fire control for construction projects;

(二)对应当依法审核、验收的消防设计、建筑工程,故意拖延,不予审核、验收的;
(II) Those who deliberately delay in giving and do not give examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that shall be given examination and approval and acceptance check in accordance with law.

(三)发现火灾隐患不及时通知有关单位或者个人改正的;
(III) Those who do not inform relevant units or individual to make corrections when finding hidden danger of fire.

(四)利用职务为用户指定消防产品的销售单位、品牌或者指定建筑消防设施施工单位的;
(IV) Those who, in the capacity of their function, specify sales units or brands of fire control products or specify construction units of fire control facilities.

(五)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。
(V) Other conducts involving abusing authority, dereliction of duty and playing favoritism and committing irregularities.

第五十三条 有违反本法行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 53 Those who violate this law and commit a criminal offence will be punished as a crime.

第五十四条 本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议批准、1984年5月13日国务院公布的《中华人民共和国消防条例》同时作废。
Article 54 This law shall come into force as of September 1, 1998. Meanwhile, the "Regulations on Fire Control of the People's Republic of China" approved by the fifth meeting of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984 shall be annulled simultaneously.
重点单词   查看全部解释    
execution [.eksi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 执行,实施,处决
n. 技巧,表演

 
specify ['spesifai]

想一想再看

v. 指定,阐述,详细说明

 
sanction ['sæŋkʃən]

想一想再看

n. 批准,处罚,约束力
vt. 批准,支持

联想记忆
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
dereliction [,deri'likʃən]

想一想再看

n. 玩忽职守;抛弃物;遗弃

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告诉,向 ... 报告,告发

联想记忆
explosive [iks'pləusiv]

想一想再看

adj. 爆炸(性)的
n. 炸药

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 


关键字: 英语 法律 消防法

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。