Two cheers, anyway. Because this is not the revolution that I, at least, signed on for. When the feminist movement burst forth a couple of decades ago, the goal was not just to join 'em -- and certainly not just to beat 'em -- but to improve an imperfect world. Gloria Steinem sketched out the vision in a 1970 TIME Essay titled "What It Would Be Like If Women Win." What it would be like was a whole lot better, for men as well as women, because, as she said right up front, "Women don't want to exchange places with men." We wanted better places, in a kinder, gentler, less rigidly gendered world.
真是两人欢呼一人嘲笑。因为这不是一场战争,而我,至少,在这里要这么说。当女权主义运动爆发几十年前,我们的目标不仅仅是要加入她们--当然也不是要打击她们--而是攺善这个不完美的世界。Gloria Steinem在1970年在TIME杂志上发表文章概述了她的梦想,文章标题是:“如果女人赢了世界会如何”。对男人和女人而言都可能会好很多,因为,正如她前面所说,“女人不想取代男人”我们只想在更仁慈温和的,少一些性别划分的世界中找到属于自己更好的位置。
We didn't claim that women were morally superior. But they had been at the receiving end of prejudice long enough, we thought, to empathize with the underdog of either sex. Then too, the values implicit in motherhood were bound to clash with the "male values" of competitiveness and devil-may-care profiteering. We imagined women storming male strongholds and, once inside, becoming change agents, role models, whistle-blowers. The hand that rocks the cradle was sure to rock the boat.
我们并未要求女性朋友们在道德上高人一等。但是她们被误解和歧视地太久了,我们认为,要去同情弱者群体。这样,母性中隐含的价值又必然与不顾一切地谋取暴利且具竞争性的“男性价值”起冲突。我们可以想像女人动摇了男人的据点,而一旦占据了,我们就是变革的驱动者,模范,唤醒政府和社会令人侧目的一方了。掌握摇篮的手统治世界。
To a certain extent, women have "won." In medicine, law and management, they have increased their participation by 300% to 400% since the early '70s, and no one can argue that they haven't made some difference. Women lawyers have spearheaded reforms in the treatment of female victims of rape and of battering. Women executives have created supportive networks to help other women up the ladder and are striving to sensitize corporations to the need for ) flexible hours, child care and parental leave. Women journalists have fought to get women's concerns out of the "style section" and onto the front page. Women doctors, according to physician-writer Perri Klass, are less paternalistic than their male counterparts and "better at listening."
在一定程度上,女人已经"赢了"。自从70年代初,在医学领域,法律界或是管理级,她们已经提升了300%-400%的参与经,而且没有人会置疑她们同样地出色。女性律师率先针对女性受到的性犯罪和虐待伤害罪的法例进行了改革。女性主管已经创建并支持公司的网络完善,不但帮助其他妇女提升地位还努力提高了公司效率)获得了更多灵活时间以备父母不在时的照顾下一代。女性新闻从业者也争取将对女性关注的新闻从“时尚篇”移到头版头条。女性医生,也被医学作家Perri Klas描述为比男性同行具较少的家长式作风而善于“更专注的聆听”。
But, I'm sorry, sisters, this is not the revolution. What's striking, from an old-fashioned (ca. 1970) feminist perspective, is just how little has changed. The fact that law is no longer classified as a "nontraditional" occupation for women has not made our culture any less graspingly litigious or any more concerned with the rights of the underdog. Women doctors haven't made a dent in the high-tech, bottom-line fixation of the medical profession, and no one would claim that the influx of executive women has ushered in a new era of high-toned business ethics.
是的,抱歉,我的姐妹们,这不是场革命。它也没有惊天动地的,从老式的(大约70年代)女权主义者的角度来看,几乎没有变化。事实上那条法律已不再被列为“非传统”为女性提供就业机会没有使我们的文明变得少一点的诉讼或增加了对弱势群体权力的关注度。女性医生也没有把高科技弄砸,没有人会要求蜂拥而至的女性执行官开创具备高深商业道德的新时代。