手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

(视频+双语文本)新西兰总理在上海世博会的电视致辞

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010. The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.

你好,祝贺上海主办2010年上海世博会。上海世博会是迄今为止规模最大的一届,在世界面前,它将充分展示中国。

New Zealand is proud to be part of that. We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.

新西兰为参与本届世博会感到骄傲。我们预计世博会期间,每天将有40,000多人参观新西兰馆,我们将把新西兰最佳的一面展现给参观者。

The theme of Expo 2010 is "Better City: Better Life", and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living. New Zealand has plenty to bring to this theme.

2010年世博会主题为“城市:让生活更美好”,将集中体现可持续城市生活方式的新思维和新技术。新西兰将用丰富的内容诠释这一主题。

We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities. We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.

我国仅有430万人口,但86%的人生活在城市。新西兰是亚太地区充满活力、极富创新精神的多元文化国际。我们无比珍爱环境,热爱户外运动。

Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience - seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.

每年,大量中国学生到新西兰留学,有100,000多么中国游客前来我国旅游,近期享受百分百纯净的新西兰 —— 游览美丽的景点、体验我们独特的文化、品尝美酒佳肴。

China is a vital partner for New Zealand. Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow. The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries. We look forward to building on our relationship in the years ahead.

中国是新西兰重要的伙伴。目前,每25名新西兰人中,就有一位华裔,新中两国人民之间的交往日益加深。新中自由贸易协定是全球第一个发达国家与中国签署的自贸协定,极大地促进了两国的商贸往来。我们希望今后能进一步巩固两国的关系。

In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion. It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer. We're looking forward to showing you all around our pavilion.

在此,我衷心邀请中国以及来自世界各地的朋友在世博会期间参观新西兰馆,领略新西兰优美的风景,了解热情好客的新西兰人以及我们的创新、创意成果和杰出人才。我们期待着您的光临。

重点单词   查看全部解释    
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
fantastic [fæn'tæstik]

想一想再看

adj. 极好的,难以置信的,奇异的,幻想的

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
dynamic [dai'næmik]

想一想再看

adj. 动态的,动力的,有活力的
n. 动力

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。