手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(34)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第34篇 国企改革

我们清楚地看到,我国的经济发展还存在不少问题。例如,一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。

We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. For example, some state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and business operation, which has led to increased unemployment and poor economic profits.

国有企业改革是当前经济体制改革的重点。我们要用三年时间,通过改革、改组、改造和加强管理,使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境,并在本世纪末使大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度。

The reform of state-owned enterprises is considered the principle task of China's current economic restructuring endeavor. It is proposed that within about three years, through reform, reorganization, upgrading and improved management, most of the large and medium-sized state owned loss-making enterprises should have been extricated from their predicament, and a modern enterprises system in the bulk of large and medium-sized state-owned hey enterprises should have been establishes initially by the end of the century.

国有企业改革的指导思想和基本任务如下:第一,把国有企业改革作为经济体制改革的中心环节,以建立现代企业制度为方向,切实转换企业经营机制。第二, “抓大放小”, 对国有企业进行战略性改组。第三, 探索和发展公有制的多种实现形式。第四,把改革同改组、改造、加强管理结合起来。第五,鼓励兼并、规范破产、下岗分流、减员增效和实施再就业工程。第六,推进以建立社会保障制度为重点的配套改革。

The following constitutes the guidelines and basic tasks for the reform of state-owned enterprises: First, we should take the reform of state-owned enterprises as the pivotal point in economic restructuring, and strive to change their operating mechanism, with the establishment of a modern enterprises system as our orientation. Second, we should carry out a strategic reorganization of state-owned enterprises by learning to manage large enterprises well while relaxing control over small ones. Third, we should explore various forms for realizing public ownership. Fourth, we should combine our efforts to reform enterprises with efforts to reorganize, upgrade and exercise more effective management of them. Fifth, we should encourage mergers, standardize bankruptcy procedures, redirect laid-off workers, increase efficiency by reducing redundant staff and implement re-employment programs. Sixth, we should promote supportive reforms focusing on the establishment of a social security system.

在一些重要行业和关键领域,鼓励组建大型企业集团,增强在国内外市场的竞争能力。发展企业集团要坚持以市场为导向,打破部门、地区和所有制的界限,支持强强联合,实现优势互补。加快国有企业的改组和调整,鼓励优势企业兼并困难企业,使资源得到有效利用。对长期亏损、扭亏无望的企业实施规范破产。各级政府要关心和支持分流企业富余人员、提高效益的工作。

重点单词   查看全部解释    
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
outdated [.aut'deitid]

想一想再看

adj. 旧式的,落伍的,过时的

 
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 许可证,执照
v. 允许,许可

联想记忆
standardize ['stændədaiz]

想一想再看

v. 标准化,使合于标准

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
redundant [ri'dʌndənt]

想一想再看

adj. 多余的,失业的

联想记忆
invigorating [in'viɡəreitinɡ]

想一想再看

vt. 振兴(invigorate的ing形式) adj

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
overhaul [.əuvə'hɔ:l]

想一想再看

vt. 仔细检查,翻修,赶上 n. 彻底检查,全面检修

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。