手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 口试辅导 > 正文

驻英国大使在伦敦大学中国研究中心成立上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

今天,英国有越来越多的人关注中国,研究中国,这是一件好事,因为只有相知才能相交。作为研究中国的学术机构和学者,我想固然应当从事深入的学术研究,更应走出象牙塔,让更多的普通英国民众认识和了解一个现代中国,增进两国民众间彼此的好感,加强两国关系的民意基础。我衷心希望国王学院中国研究中心今后能发挥突出的作用。

Today, more and more people in Britain are keen to learn about China, which is very encouraging. As people need to know more about each other before making friends. In my view, academic institutions and China experts in Britain should not only pursue their academic studies. But should also reach out to the general public and help them understand today's China. This will be conducive in promoting the friendship between our two peoples and strengthening popular support for the China-UK relations. I do hope the China Institute will play a leading role in this regard.

刚才,我参加了孔子铜像的揭幕典礼。看到中国两千多年前的大思想家和教育家孔子的雕像矗立在与中国万里之遥的伦敦大学国王学院的校园中,我感到很高兴,也很感慨。孔子是中国历史上伟大的思想家、政治家、教育家和儒家学派的创始人。他的许多重要思想至今仍闪耀着智慧的光芒,极富现实意义。

A short while ago, I attended the unveiling of the statue of Confucius. It was both pleasing and touching to see the statue of the great philosopher, statesman and educator standing in the campus of King's College, thousands of miles away from China. Confucius, even 2,000 years after his passing, remains a source of wisdom and inspiration.

美国诗人、哲学家爱默生说:“孔子是全世界各民族的光荣”。今天,以推广汉语、增进中外了解为目标的孔子学院已经遍布世界88个国家和地区,英国也已建立了12家孔子学院和54个孔子课堂。最新的一个孔子课堂就在昨天成立,我参加了揭牌仪式。

Ralph Waldo Emerson, the American poet and philosopher once remarked that Confucius brings glory to every nation in the world. Today, Confucius Institutes have been established in 88 countries and regions to promote the Chinese language and mutual understanding. The UK alone is home to 12 Confucius Institutes and now 54 Confucius Classrooms. As I had the pleasure of attending the launch ceremony of the 54th Classroom just yesterday.

希望孔子铜像的矗立不仅成为国王学院与中国友好关系的象征,更能带动国王学院的年轻学子们研究孔子的思想,研究中国的文化,研究中国的过去,更研究中国的今天。

I hope that the statute of Confucius will not only serve as a symbol of friendship between King's College and China. But also encourages more students here to learn about Confucian thinking and Chinese culture as they get to know more about China's past and present.

孔子曰:“和为贵”。又曰:“和而不同”。国与国之间,不同文明之间,要相互尊重,求同存异,取长补短,相互促进。只有这样,我们所处的世界才能更加和平,更加和谐,更加美好。

Confucius said "peace is precious" and one should pursue "harmony without uniformity". It is important for countries, no matter how different they are and whatever civilisations they have inherited, to forge relationships based on mutual respect and understanding. Only in this way, and by drawing on each other's strong points to make up for deficiencies, can our world be a more peaceful, more harmonious and better place for all.

最后,我希望国王学院以中国研究中心成立为契机,不断加强与中国的交流与合作,为增进中英两国人民的相互了解和友谊作出更大的贡献。

In conclusion, I hope that King's College London will take today's launch as a golden opportunity to pursue closer exchanges and cooperation with China, and make greater contribution to the mutual understanding and friendship between our two peoples.

谢谢!

Thank you.

重点单词   查看全部解释    
magnet ['mægnit]

想一想再看

n. 磁体,磁铁,有强大吸引力的人或物

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
excellence ['eksələns]

想一想再看

n. 优秀,卓越,优点

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新东方中高级口译口语高频模板及范文(5)

      41) “...” That is how one of the great minds/scientists/writers remarked on...   (e.g. “Happiness, like an old friend, is inclined to drop in unexpectedly— when youre working hard on something

      2010-08-02 编辑:sunny 标签:

    • 国新办今年前三季度国民经济情况发布会

      2010年10月21日,国务院新闻办公室举行新闻发布会,请国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司副司长盛来运介绍今年前三季度国民经济运行情况,并答记者问,具体内容如下:前三季度,面对复杂多变的国内外环境和各

      2010-10-25 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

      On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideal

      2010-10-29 编辑:beck 标签:

    • 上海高级口译技巧之联想记忆

      这是两个对比鲜明的意象——体型硕大的灰色哺乳动物和相对而言体积很小的黄色水果。但是,我在心里却看见大象用鼻子卷住一串香蕉,将它从树上往下拉——不过,据我所知,大象是不吃香蕉的。  这个画面结合了两个意

      2012-05-23 编辑:melody 标签: 上海 高级 口译 技巧

    • 口译实践中的临场应变技巧(1)

      在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场

      2012-05-23 编辑:melody 标签: 实践 临场 应变 口译

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。