手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And we agreed that it is not just bilateral trade that matters. The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries. We discussed the business environment in both our countries. There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved. We also noted the challenges in the business environment and will work to address this. I encouraged China to respond constructively to the views of the business community. We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement. We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.

双方同意,发挥重要作用的不仅仅是双边贸易。英、中两国可以在其他领域合作,双方探讨了如何在第三国进一步发展英、中两国企业间的合作。双方探讨了两国的商业发展环境。在中国日益发展的市场上有大量的机会,我曾强调了在一些领域英国企业相信中国的商业环境会进一步完善。双方也注意到商业环境中面临的挑战,将共同努力解决这些问题。我希望中国对于这些来自商界的意见可以有建设性地应对。双方认识到有效保护知识产权对促进创新和鼓励双边贸易的重要性,特别是在高科技产品和服务领域。双方同意启动雄心勃勃的计划,在知识产权管理和实施方面深化技术合作。双方同意,建立企业双边贸易和投资的税收问题的工作层面的对话机制。

We discussed the economic outlook for our countries. I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit. And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced. Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise. London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration. We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides. We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.

双方探讨了两国的经济发展前景。我概述了我们所采取的解决英国赤字问题的决定性措施。并且我可以和副总理确定的是英国的经济和金融实力将进一步增强。我们的商业依然是一流的,拥有世界上最强大的研究、创新能力以及企业。伦敦是世界上最大的国际金融中心,发挥着引领的作用。我很高兴我们能够一致同意加强金融领域的协作。双方一致认为,进一步加深英国和中国之间的金融服务关系对双方都是有利的。我们重申致力于合作推动国际金融监管标准的改革,加强金融领域的透明度和问责制。

We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development. This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development. We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business. We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets. We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China.

我们宣布,进一步拓展现有成果,继续致力于双边技术合作以及金融领域改革与发展方面的共同研究。包括离岸人民币市场、中小企业融资、公司和政府债券市场的发展。我们期待着中国将尽快允许外资银行开展债券承销业务。我们同意探索研究交易型开放式指数基金(ETF)在对方国家相互上市的可能性。双方重申了对两国企业相互上市的支持,即允许中国企业在伦敦上市以及外国企业在中国上市。

It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals. The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I. The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations. And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.

同时我非常高兴地宣布,以下几项商业协议的达成,进一步深化了两国金融服务的联系。苏格兰皇家银行,获批在中国成立了合资证券公司,这的第一家获此资格的英国银行,其主席也是此次随行代表团的成员。恒安标准人寿和中国银行之间建立银保合作伙伴关系(目前尚处于谈判阶段)。
安本资产管理公司获批境外机构投资者额度。

So, Vice-Premier, let me conclude. Successful talks, between ever closer economic partners. Once again, thank you for hosting us. And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.

副总理,我确信,这是日益密切的经济合作伙伴之间的成功的会谈。再一次对您给予的款待表示感谢。
我期待着2011年在英国的对话。

重点单词   查看全部解释    
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 
conducive [kən'dju:siv]

想一想再看

adj. 有助于 ... 的

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 胡锦涛2010亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

      尊敬的米仓弘昌主席,女士们,先生们,朋友们:Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市场国家”这一主题交换看

      2010-11-24 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话

      Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Mun

      2010-11-26 编辑:beck 标签:

    • 马化腾:中国的云计算发展面临三大挑战

      腾讯作为中国最大的互联网企业之一,12年来的成长经历可以说鉴证了中国互联网产业从到有从弱到强的发展奇迹,今天关注中美两国互联网发展的朋友们聚集一堂共同分享腾讯如何看待云计算在中国的发展状况和前景,以及我

      2010-12-01 编辑:beck 标签:

    • 中美论坛:互联网推进的信息共享及社会意义

      互联网在中国投入公共服务已经十六年。十六年间,互联网已经成为中国社会运行的基础设施,网络信息传播已经成为社会主流信息传播方式,网络信息技术已经深入到中国社会生活的各个领域,对中国社会的发展产生着巨大的

      2010-12-03 编辑:beck 标签:

    • 新浪网陈彤在第四届中美互联网论坛的致辞

      能够有机会与来自中美两国的人士一起探讨互联网的现状与未来,感到非常荣幸。今天我想以“后门户时代的互联网”为题,以“门户”作为观察的圆心,对当前中国互联网的变化和特点谈几点看法,希望能对各位了解中国互联

      2010-12-07 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。