手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

国新办钱小芊第四届中美互联网论坛演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一、互联网相关产业将成为新型支柱产业。中国政府从战略高度积极推进与互联网相关产业的发展。中国将以互联网为代表的信息产业作为国民经济的基础产业、支柱产业和先导产业,将物联网研发和应用、新一代信息技术等提升至战略性新兴产业高度,加强政策支持,加快培育发展。中国将推动互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动传统产业结构调整和经济发展方式转变。中国政府将大力促进电子商务发展,进一步完善电子商务专业化服务体系,进一步完善数字认证、电子支付、物流配送等电子商务应用支撑体系。中国政府将大力促进网络文化产业发展,为网络游戏、网络动漫、网络音乐、网络影视等产业的健康发展创造更好的政策和市场环境。

First, the Internet and its related industries will become new pillar industries in China's development. The Chinese government has been actively boosting the development of Internet and its related industries with strategic considerations. The information industry, with the Internet as its representative, will be a basic, pillar and leading industry in the national economy. The government will provide additional support for research and development, and application of new information technology such as the Internet of Things, in order to cultivate a conducive environment for the information industry's development. The Chinese government will also take steps to integrate the development of Internet and economic entities, utilizing Internet technology to reform traditional industries to adjust traditional structures and transform the economic development mode. The Chinese government will also vigorously stimulate its e-commerce sector by improving online services, authentication systems and web-based logistics. The cultural industry on the Internet will also be developed, with more favorable policies and a better market environment for online games, cartoons, audio and video programming.

二、中国互联网市场将始终保持开放。中国互联网市场的大门是敞开的,我们欢迎世界各国互联网企业到中国来开展业务。外资互联网企业的先进技术、管理经验、创新理念对中国互联网的进步产生了积极影响,对中国互联网的繁荣发展作出了贡献。开放的中国互联网市场也使外资企业从中明显受益,现在,越来越多的企业进入中国互联网市场。即使在国际金融危机冲击最严重的时候,外资互联网企业在中国运营情况也是好的,不少外资互联网企业的中国市场成为其稳定的利润增长点。事实证明,只要遵守中国的法律,尊重中国的文化传统,外资互联网企业在中国就有良好的发展前景。中国政府将继续完善涉外经济法律法规和政策,遵循世界贸易组织有关规则,努力提供一个稳定、透明、可预期的投资环境。我们真诚欢迎美国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国互联网繁荣发展的机遇和成果。

Second, China will continue to open its Internet market. Throughout its development, foreign-funded IT companies in China have played a central role by introducing their advanced technology, administrative skills and innovative concepts that helped quicken the pace of progress. Now, a rapidly growing number of Internet enterprises are anxiously awaiting their entry into the Chinese market. A more open Chinese Internet market will benefit these foreign enterprises, especially in the wake of the global financial crisis. Those foreign IT enterprises in China are faring well, and quite a few have shown steady financial increases from their Chinese business operations. On the Chinese side, the Chinese government will continue to perfect its policies, regulations and laws governing its procedures in the international market, in accordance with related WTO rules, to provide a stable and transparent investment environment for foreign enterprises. We sincerely welcome American enterprises to participate in China's continued reform and opening up, and to share in the opportunities and results of the Internet industry's prosperous development in China.

三、中国致力于依法管理互联网。推动互联网持久发展,必须加强法制建设,这既是中国互联网16年快速发展实践得出的基本经验,也是中国政府一贯坚持的基本原则。世界各国都在加快互联网领域的立法,以应对互联网快速发展带来的新问题、新挑战。同世界其它国家一样,中国将进一步完善互联网领域的立法,保障互联网的健康发展,保障企业的合法权益,保障宪法和法律赋予公民的合法权益。将依法惩处网络诈骗、网络赌博、网络淫秽色情等犯罪活动,遏制违法信息对国家安全、社会公众利益和未成年人的危害。将依法惩处网络盗版侵权行为,创造有利于公平竞争的市场环境。中国有自己的国情,包括自己的文化传统和发展特点。我们愿意借鉴世界各国立法经验、管理经验,并根据自己的国情,不断完善与互联网治理相关的法律法规,使互联网发展更加符合中国国情、符合人民期待、符合互联网发展规律。我们主张,政府在互联网治理中有不可推卸的责任,同时积极倡导行业自律和社会公众监督,合理运用技术手段遏制互联网上违法信息传播,通过加强教育提高全社会互联网法制和网上道德素养。

Third, China is committed to governing the Internet according to the law. Sustained development of the Internet depends on an enhanced legal system -- this is both an experience and a basic principal of the development of the Internet industry in China over the past 16 years. Countries worldwide are enacting legislation regarding the Internet and information technology to adapt to the new problems and challenges posed by Internet technology. Like its global partners, the Chinese government, too, needs to improve its Internet legislation, to ensure the industry's healthy development and protect the interests of enterprises, and the constitutional and legal rights of its citizens. The government will punish illegal activities and crimes, such as online cheating, gambling and pornographic content circulation, according to law, to stifle the effects of illegal information on national security and the public, especially to minors. China has its own national situation, with its unique culture and characteristics of development. But we are willing to borrow from the legislative and administrative experiences of other countries – changing them to fit China's needs – to perfect our own Internet laws and regulations and establish a legislative system for the Internet that is appropriate for China and is line with Internet development rules. While the government has the inescapable responsibility for Internet governance, we advocate industry self-discipline and public supervision. Technology safeguards shall be adopted to prevent the spread of illegal information online, and public education shall be enhanced to increase their Internet rule and regulation awareness.

四、中国愿与世界各国一道共同维护网络安全。网络安全问题日益突出。中国始终面临着黑客攻击、网络病毒等违法犯罪活动的严重威胁,是网络攻击最大的受害者,对我国经济发展和人民正常生产生活造成严重危害。对于反对黑客攻击的问题,中国政府的立场和政策是公开透明、一以贯之的,中国政府始终坚决反对任何形式的网络攻击行为,并致力于在网络安全、网络反恐等方面开展国际交流合作。由于各国国情和文化传统不同,对互联网信息安全的关切有所差异,应充分尊重各国对互联网信息安全的不同关切,求同存异,并共同携手打击网络犯罪,维护网络安全。

Fourth, China is willing to work with other countries to safeguard network security. Each day, Internet security threats become more numerous and more dangerous. The growing number of network hacks, virus attacks and other illegal activities are severely endangering the world's Internet networks. While a computer-based attack may not seem relevant to one's everyday life, such strikes can seriously impact our economic and social lives. The Chinese government's policy on anti-hacking has always been transparent and persistent – that is, it has always been against any form of network attack and will always be willing to cooperate internationally when it comes to Internet security protection and network anti-terrorism activities. Even as different social and cultural traditions exist between countries – and this includes differing concerns on Internet information safety – we will fully respect different viewpoints from individual countries. Our goal is to find a common ground and join together to fight crime conducted via global communications networks and safeguard our network security.

五、中国积极促进互联网领域的国际交流合作。各国互联网彼此相联,同时又分属不同主权范围,这决定着国家间建立一个沟通顺畅的合作交流机制的必要性。我们积极鼓励和支持互联网领域的国际合作与交流。中美两国政府应建立双边交流机制,就互联网政策、互联网立法、互联网安全等双方关切的问题交流观点、经验和做法,平等协商、增进了解、加强合作。中美两国政府应鼓励互联网行业组织开展交流活动,通过交流增进共识,共同解决互联网发展中面临的问题。中美两国政府应支持专家学者开展学术交流活动,分享研究成果,研究解决互联网发展带来的各种现实社会问题。

Fifth, China actively promotes international communication and cooperation in the Internet field. The Internet is a worldwide link, but networks in each country are subject to individual sovereignty laws. As a result, it is necessary to establish an exchange and cooperation mechanism for quick and easy communication between countries, and as such, the State Council Information Office actively promotes communication and cooperation worldwide involving the Internet. Establishing a bilateral exchange mechanism between the Chinese and US governments has enabled us to negotiate on equal grounds, and to exchange our views and experiences on Internet policy, legislation and security. Because of this, we have increased our understanding of and cooperation with each other through engagements like this forum. Both the Chinese and American governments should encourage their Internet organizations to carry out more exchanges to reach common understandings and work together to solve the Internet development problems we face together. Our two governments should support more academic exchanges between scholars and experts to share research results and find solutions to various social dilemmas brought about by the ever-changing Internet.

女士们,先生们:

Ladies and gentlemen,

中美两国都是互联网大国。美国是互联网的发源地,引领着全球互联网技术发展潮流;中国是使用互联网人数最多的国家,拥有数量最多的互联网用户和世界最大的信息产品市场。两国在互联网领域互补性很强,有很多共同利益。尽管两国在互联网问题上存在一些不同的认识和看法,但这不应该成为我们开展交流合作的障碍。我们应相互尊重和信任,在平等交流中增进理解,在互利合作中超越分歧。让我们携起手来,排除各种困难和干扰,共同开创中美互联网发展美好的明天。

Both China and the United States are Internet giants. The US is the birthplace of the Internet and leads the global Internet technology trend. China has the largest number of Internet users in the world and is also the largest information product consuming market. We are complementary to one another and share many common interests concerning the Internet. Though our views on some Internet-related issues may be different, helping the Internet progress into a new age is our common goal. With mutual respect, we can increase mutual understanding and settle our differences through cooperation. Let us join hands to overcome these barriers and look forward to a bright future of China-US Internet collaboration.

预祝第四届中美互联网论坛圆满成功!

I wish the Fourth US-China Internet Industry Forum all the best.

谢谢大家。

Thank you very much.

重点单词   查看全部解释    
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
illicit [i'lisit]

想一想再看

adj. 非法的,禁止的,不正当的

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

      Oceans play a key role in our daily lives. They are integral to sustainable development and an important frontier for research. As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, th

      2010-12-09 编辑:beck 标签:

    • 胡启恒理事长在第四届中美互联网论坛上的讲话

      尊敬的钱小芊副主任,尊敬的罗伯特·赫马茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士们,先生们,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr. Robert Hormats andMr. Craig Mundie, Ladies and Gentlem

      2010-12-13 编辑:beck 标签:

    • 备考资料:美国印钞将加大亚洲热钱压力

      Growing expectations that a fresh round of quantitative easing looms in the US and Singapore’s decision to tighten monetary policy sent the dollar to multiyear lows against several Asia-Pacific curr

      2010-12-17 编辑:beck 标签:

    • 高级口译笔记-文化交流(Cultural Exchange)

      词汇   汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone  笔画 stroke  部首

      2010-12-20 编辑:beck 标签:

    • 汉译英中高频词汇真题练习1

      有些词语,特别是动词在中、高口考试中出现的非常频繁,我们不妨把这些词语全部拿出来,看看他们的出现的频率并把他们一网打尽。  A “attract”  1.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约20

      2011-02-10 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。