手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

2010年温家宝总理在巴基斯坦议会的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的吉拉尼总理,
尊敬的奈克主席,
尊敬的米尔扎议长,
女士们,先生们:

Your Excellency Prime Minister Syed Yusuf Raza Gilani,
Your Excellency Farooq Hamid Naek, Chairman of the Senate,
Your Excellency Dr. Fahmida Mirza, Speaker of the National Assembly,
Ladies and Gentlemen,

萨莱姆,阿来贡,帕伊!(兄弟们好!)

Aslam Alegum Bhayio!

应邀在巴基斯坦议会这个庄严的殿堂发表演讲,我深感荣幸。首先,我代表中国政府和13亿中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最亲切的问候和最美好的祝愿!向长期以来致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!

It is a great honor for me to speak in this august chamber of the Pakistani Parliament. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and 1.3 billion Chinese people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and paying high tribute to friends from various sectors who have long been committed to the China-Pakistan friendship.

5年前,我曾经访问贵国,受到巴基斯坦人民热烈隆重的欢迎。岁月如梭,真情不变。这次我依然有宾至如归的感觉。此时此刻,我最想说的是,中巴永远是兄弟!

Five years ago, I visited your country and was warmly received by your people. Time flies, but true friendship remains. For me, coming back to Pakistan this time is like returning home. What I want to say first at this very moment is that China and Pakistan are brothers forever.

中巴友谊根深叶茂,生机勃勃。中巴关系坚如磐石,历久弥新。这归功于两国老一辈领导人的远见卓识,得益于两国人民的辛勤培育。在新中国突破外部封锁、恢复在联合国的合法席位、实现中美关系正常化等关键时刻,巴基斯坦都提供了宝贵帮助。在台湾、涉藏、涉疆等重大问题上,中国始终得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中国四川汶川发生特大地震,巴基斯坦拿出全部储备帐篷,第一时间向中方提供紧急援助。半个多世纪以来,中国始终坚定支持巴基斯坦捍卫独立、主权和领土完整的努力,真诚无私地帮助巴基斯坦实现经济和社会发展,许多中国援巴人员献出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪灾的危难时刻,中国救援队员克服常人无法想象的困难,将生活急需品迅速送到灾区。巴基斯坦军民不顾自身安危,全力营救在巴工作的268名中国工人,这些感人的事迹已经广为流传。可以说,中巴友好深深扎根在两国人民心中,融入了我们的血脉,成为一种崇高而坚定的信念,已转化为实实在在的行动。

China-Pakistan friendship is full of vigor and vitality, like a lush tree with deep roots and thick foliage. China-Pakistan relationship is strong and solid, like a rock standing firm despite the passage of time. We owe our sound relationship to the vision of the older generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples. At the crucial moments when China sought to break the external blockade, restore its lawful seat at the United Nations and achieve the normalization of relations with the United States, we received valuable help from Pakistan. On those major issues related to Taiwan, Tibet and Xinjiang, we have enjoyed Pakistan's consistent and full support. In 2008, when a massive earthquake struck China's Wenchuan, Pakistan gave all its tents in reserve and provided swift emergency assistance to us. Over the past half century and more, China, for its part, has extended firm support to Pakistan in its effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity. We have offered Pakistan sincere help in its economic and social development, and many Chinese aid workers even laid down their lives. In the trying moments of severe floods in Pakistan this year, Chinese rescuers, in defiance of formidable difficulties, promptly transported living essentials to the affected areas. The Pakistani soldiers and civilians, braving danger to their own lives, went all out to rescue the 268 Chinese workers in Pakistan. These widely told touching stories attest to the fact that the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood. It has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real actions.

重点单词   查看全部解释    
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。