手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

2010年温家宝总理在巴基斯坦议会的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

我们要保持两国领导人密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上加强沟通和协调,坚定地相互支持和帮助。巴基斯坦处在国际反恐斗争的前沿,付出了巨大牺牲,作出了重要贡献。这是有目共睹的事实。国际社会要给予充分肯定和大力支持,切实尊重巴基斯坦自主选择的发展道路。反恐斗争不能与特定的宗教和民族挂钩,不能搞双重标准,应该标本兼治,致力于消除产生恐怖主义的根源。中方的态度和立场是明确的、坚定的,愿意同巴基斯坦和国际社会一道,加强协调配合,作出不懈努力。

We should preserve the tradition of close exchanges at the leadership level, step up communication and coordination on issues that concern our respective core interests and firmly support and help each other. Pakistan is at the forefront of the international counter-terrorism campaign. It has paid a heavy price and made important contributions. This is a well-known fact. The international community must fully recognize and support Pakistan's efforts and truly respect Pakistan's independent choice of the development path. The fight against terrorism should not be linked with any particular religion or ethnic group and there should be no double standards. We should address both the symptoms and root causes of terrorism and eliminate this scourge from its source. The Chinese attitude and position on this issue are clear and firm. We are ready to make tireless efforts and intensify coordination and cooperation with Pakistan and the entire international community.

我们要深化各领域务实合作。中方将积极参与巴基斯坦灾后重建,认真履行各项承诺。中方支持巴方通过加强国际贸易和投资合作,实现自主发展的努力,愿意推进双方在能源、交通、基础设施等领域的合作。我访问期间,中国贸易投资促进团同巴方企业签署了总额达100亿美元的商业协议。这说明,中巴经贸合作潜力很大,前景广阔。中方欢迎巴方充分利用双边自贸协定的优惠措施,扩大对中国的出口。中国工商银行已获准分别在伊斯兰堡和卡拉奇开设分行。中方同意与巴基斯坦开展货币互换。中巴加强金融合作,将为两国经贸关系深入持续发展提供有力支撑。

We should deepen practical cooperation in all fields. China will take an active part in Pakistan's post-disaster reconstruction and honor our commitments in good faith. We support Pakistan's endeavor to develop itself through expanded international trade and investment cooperation. We stand ready to advance cooperation with you in energy, transport and infrastructure. During this visit, the Chinese trade and investment promotion delegation has signed commercial contracts worth about US$10 billion with Pakistani enterprises. This underscores the great potential and broad prospects of our business cooperation. China welcomes Pakistan's effort to capitalize on the preferential terms in the bilateral FTA to expand exports to China. The Industrial and Commercial Bank of China has gained the permission to open branches in Islamabad and Karachi. China has agreed to carry out currency swap with Pakistan. Greater financial cooperation between China and Pakistan will provide a strong support for the in-depth and sustained growth of our economic and trade ties.

我们要扩大人文领域的交流。明年是“中巴友好年”,双方将举办一系列交流活动。中方决定在今后3年内,向巴方提供500个政府奖学金名额。昨天,我和吉拉尼总理一起为巴中友谊中心落成剪彩,并宣布启动“中巴友好光明行”活动。中方将在2年内为1000名巴基斯坦白内障患者进行免费复明手术。明年100名巴基斯坦高中生将应邀来中国参加汉语桥夏令营。欢迎更多巴基斯坦青年来中国访问和学习。双方已连续5年开展百名青年互访活动,中方支持这项活动继续举办下去。

We should expand people-to-people and cultural exchanges. Next year has been designated as the Year of China-Pakistan Friendship. A number of exchange activities will be held. China has decided to provide 500 government scholarships to Pakistan in the next three years. Yesterday, Prime Minister Gilani and I attended the inauguration ceremony for the Pakistan-China Friendship Center. Together, we announced the launch of the China-Pakistan Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, under which Chinese doctors will perform surgeries for 1,000 Pakistani cataract patients in two years. Next year, 100 Pakistani high school students will be invited to participate in the Chinese Bridge Summer Camp in China. We would like to see more Pakistani young people visiting and studying in China. For five consecutive years, we have held the program of mutual visits by 100 young Chinese and Pakistanis. China supports the continuation of this program.

我们要密切在地区和国际事务中的协调配合。巴基斯坦是南亚大国,在伊斯兰世界有着重要影响。中方愿与巴方一道,推动区域合作,促进不同文明之间的对话,维护文化多样性。中巴在联合国改革、实现千年发展目标、应对气候变化、保障粮食与能源安全等重大国际问题上有着共同利益和广泛共识,双方要合作应对挑战,推动世界的和谐与可持续发展。

We should enhance our coordination and cooperation in regional and international affairs. Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world. China wants to work with you to bolster regional cooperation, promote dialogue among civilizations and uphold cultural diversity. Our two countries have common interests and broad consensus on such major international issues as the UN reform, the attainment of the Millennium Development Goals, climate change and food and energy security. We should make joint efforts to meet challenges and promote harmonious and sustainable development of the world.

重点单词   查看全部解释    
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国司法部长在香港知识产权峰会上的讲话

      Remarks at the Intellectual Property Summit in Hong KongUS Attorney General Eric HolderOctober 18, 2010在香港国际知识产权峰会上的演讲美国司法部长 埃里克·霍尔德2010年10月18日Thank you, Superintendent

      2010-12-24 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(4)

      16.pleased与pleasant  两个词都是形容词表示“高兴的”。两者的区别是:  pleasant①指(物)“快乐的”“畅快的”“愉快的”。如:a pleasant summer day一个愉快的夏日。②(人、态度、性情)“给人好印象的”“

      2010-12-28 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(5)

      21.electric与electrical  这两个近义词都是形容词,都是“电的”意思,二者不同的是:electric指“由电产生的”或“带电的”,而electrical指“有关电(学)方面的”,如:My brother is an electric engineer. My

      2010-12-30 编辑:beck 标签:

    • 驻联合国大使李保东"学术影响"音乐会致辞

      驻联合国大使李保东“学术影响”音乐会致辞联合国常务副秘书长米吉罗阁下,联合国副秘书长赤坂清隆阁下,中国交响乐发展基金会理事长郭珊女士,女士们,先生们:Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Ros

      2010-12-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(6)

      26.on sale与for sale  for sale(个人所有物)“出售的”“待售的”,a house for sale房屋出售,not for sale(告示)非卖品。He put his car up for sale.他把汽车拿出来卖。on sale“销售中”“上市”“廉价的”

      2011-01-04 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。