手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第二,中国向美国出口价廉物美的商品,既促进了中国经济发展,也满足了美国市场需要,使美国消费者节省了大量开支,据测算过去10年共节省了6000多亿美元。美中贸易全国委员会一项研究显示,对华贸易推动了美国经济增长,降低了美国通货膨胀率,意味着每年为每一个美国家庭增加1000美元可支配收入。

Second, China's export of good quality but affordable commodities to the US has not just promoted China's economic growth, but also met the needs of American consumers and saved them lots of money. A total of over 600 billion dollars have been saved in the past 10 years, according to one estimate. One study by the US-China Business Council shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US, and that this means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income per US household annually.

第三,中国企业在美国投资,给当地带来了大量就业。这里仅举一例。中远集团安排货轮挂靠波士顿港,不仅避免了该港被关闭,而且为当地创造了9000个就业岗位。

Third, investment by Chinese companies in the US has helped to create many local jobs. Just to cite one example, when the China Ocean Shipping Company (COSCO) started direct service to the Port of Boston in 2002, it not only saved the Port from being closed down and but also kept 9,000 jobs.

第四,中国业务成为美国许多公司全球业务的重要增长亮点,有的公司在华企业甚至成为其唯一仍在赢利的分支。中国美国商会发布的《2010年在华美国企业商务环境调查》报告显示,去年71%的在华美国企业实现赢利,91%的在华美国企业对未来5年的发展前景感到乐观。以通用汽车公司为例,2009年通用汽车在美国申请破产保护,但当年其在华销量大幅增长67%,中国成为通用汽车全球第二大市场。

Fourth, the China business has become the highlight of growth for many American companies. For some, their China operation has been the only business generating profits. According to AmCham-China's 2010 White Paper on the State of American Business in China, 71% of US companies operating in China made profits in 2009 and 91% are optimistic about the prospect in the next five years. Taking General Motors for example, it filed for bankruptcy in 2009 in the US, but its sales in China went up by 67%, making China its second biggest overseas market.

当然,中美经贸合作发展快,规模大,领域多,难免出现问题和摩擦,关键是要坚持通过对话与协商妥善处理。一段时间以来,美国一些人把中美贸易不平衡归咎于人民币汇率被低估。但事实上,中美贸易不平衡的根本原因不是人民币汇率问题,而是贸易投资的结构性差异,这恰恰是全球化背景下国际产业分工和转移的结果。

Given the fact that our business ties are growing so fast in so many areas on such a large scale, problems and frictions are hardly avoidable. What is important is to address them properly through dialogue and consultation. For some time, there are some in the US who believe that the trade imbalance between us is caused by the under-valued exchange rate of the RMB. As a matter of fact, the root cause of the trade imbalance is the structural differences in trade and investment, rather than the RMB exchange rate. It is precisely the result of international division of labor and industrial transfer in the era of globalization.

中国从不追求贸易顺差。中国的货物贸易是顺差,但服务贸易是逆差。中国对美国和欧洲有贸易顺差,但对日本、韩国和东盟国家有贸易逆差。中国对美国出口的产品绝大部分是劳动密集型、低附加值的消费品,许多产品美国已不再生产,即使不从中国进口,也会从其他国家进口。靠人民币升值解决不了美国的贸易逆差问题,也不会显著降低美国的失业率。2005年至2008年,人民币对美元升值了21.1%,但同期美国贸易逆差继续增加。这充分说明,中美贸易不平衡问题不是人民币汇率造成的。尽管如此,中国将继续推进人民币汇率形成机制改革,但外部施压只会适得其反。

China does not seek trade surplus. China has a surplus in trade of goods, but runs a deficit in trade of services. China has a surplus in trade with the US and Europe, but runs a deficit in trade with Japan, Republic of Korea and ASEAN countries. The majority of China's export to the US are labor-intensive, low value-added consumer goods. Many of them are no longer produced in the US. Even if the US does not import them from China, it will have to buy from other countries. Appreciation of the RMB will not solve the issue of trade imbalance for the US, nor will it noticeably reduce the US unemployment rate. From 2005 to 2008, the RMB has appreciated by 21.1% against US dollar, but the US trade deficit continued to grow during this period. This proves that the RMB exchange rate is not the cause of trade imbalance. Nevertheless, China will further advance the reform of its exchange rate regime, but external pressure can only be counterproductive.

我们主张通过综合的办法缓解中美贸易不平衡问题。贸易战、货币战将使双方都成为输家。我认为,双方在以下三个方面加强合作至关重要:

We stand for a comprehensive approach to ease the trade imbalance between China and the US. Both sides will be losers should a trade war or currency war break out. In my view, it is of vital importance for us to cooperate in the following three areas:

重点单词   查看全部解释    
counterproductive [,kauntəprə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 反生产的;使达不到预期目标的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破产

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。