手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一是继续支持彼此的经济结构调整。中国正立足扩大内需拉动经济增长,目前正在制订“十二五”规划,强调要坚持扩大内需战略,转变经济发展方式,走科学发展的道路。预计今年中国国内市场规模将超过2万亿美元,远远超过中国的出口总额。同时,美国也在改变高负债、低储蓄的增长方式。两国应支持彼此的结构调整,特别是拓展在清洁能源、节能减排、环境保护、基础设施建设和现代服务业等领域的合作。

First, to continue to support each other's economic restructuring. China is trying to achieve economic growth through boosting domestic demand. The 12th Five-Year Plan, which is being drafted, lays emphasis on continued effort to expand domestic demand, transform the mode of economic development and embark on the path of balanced development. The size of China's domestic market is expected to surpass two trillion US dollars this year, far more than China's total export. At the same time, the US is also changing its high spending, low saving mode of growth. We should support the restructuring efforts of each other and explore cooperation in such areas as clean energy, energy conservation and emission reduction, environmental protection, infrastructure and modern services industry.

二是扩大美国高技术产品对华出口。中国将继续增加自美国的进口。但2008年中国进口的高技术产品中,自美国进口比重只占6.9%,这与美国科技大国、强国的地位很不相称。如果美国放宽高技术产品对华出口限制,真正推动自由贸易,美国对华出口将大幅增加。

Second, to increase US export of hi-tech products to China. China is prepared to further increase its import from the US. However, among the hi-tech products we imported in 2008, only 6.9% were from the US. This is not commensurate with the standing of US as the leading nation in science and technology. US export to China will be greatly enhanced if restriction on high-tech export to China be eased and real efforts be made to promote free trade.

三是促进中国企业对美国投资。现在中国企业来美国投资面临很多障碍和不确定性。希望美方为中国企业来美国投资提供公平竞争环境,这将有利于鼓励更多中国企业到美国投资,促进美国经济增长和创造就业。

Third, to encourage Chinese businesses to invest in the US. Currently, many Chinese companies face obstacles and uncertainties when making investment in the US. A level playing field needs to be created. This will encourage more Chinese companies to invest in the United States, which will be conducive to job creation and the growth of the economy in this country.

中美两国的合作具有日益重要的国际影响。在应对国际金融危机方面,中美两国加强了宏观经济政策协调,共同推动四次二十国集团金融峰会取得积极成果,为促进两国经济和世界经济复苏作出了重要贡献。两国在反恐、防扩散、气候变化、朝核、伊朗核等一系列国际地区和全球性问题上也开展了富有成效的磋商与合作。

China-US cooperation has assumed greater international significance. In response to the international financial crisis, China and the US have stepped up macro economic coordination, worked together within the G20 framework, and made important contribution to economic recovery in both countries and in the world. We have also had productive consultation and cooperation on a series of regional and global issues such as counter-terrorism, non-proliferation, climate change, the Korean and Iranian nuclear issues.

胡锦涛主席和奥巴马总统已就共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系达成重要共识,为两国关系的发展指明了方向。随着中美两国共同战略利益不断增加,两国合作领域不断拓展,中美关系发展的基础将更加牢固,前景更加广阔。

President Hu Jintao and President Obama have agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. This has set the direction for our bilateral relations. The China-US relationship will grow more solid and stronger as our two countries share more common strategic interests and cooperate with each other in more areas.

重点单词   查看全部解释    
counterproductive [,kauntəprə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 反生产的;使达不到预期目标的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破产

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。