手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

口译常用句子:改革开放

来源:网络 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

c家庭,社区,和谐社会:
例26:
俄罗斯有句谚语:“上帝让我们为邻”。中国也有句谚语:“远亲不如近邻。”
As a maxim in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbor.”

中国自古以来就有亲仁善邻,崇信修睦的优良传统。
China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its neighbors.

我们将坚持与邻为善,以邻为伴,继续实行睦邻,安邻,富邻的政策,致力于同俄罗斯全面发展战略协作伙伴关系。
We will persist in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and commit ourselves to developing China-Russia strategic and cooperative partnership in an all-round manner.

让我们两国人民携起手来,共同创造中俄关系的美好未来!
Let the people of our two countries join hands and create jointly a bright future for China-Russia relations.

例27:
中华民族历史悠久,拥有很多的优良传统。早在古代,中国的先贤就主张“齐家,治国,平天下”的理念,倡导家国兼顾,尊老爱幼,和谐稳定的思想。
The Chinese nation takes pride in its long history and boasts many good traditions. Already in ancient times, Chinese sages advocate the philosophy of “family harmony leading to good government and in turn to universal peace”. They argued for balance between state and family interests, reverence of the old and care for the young and stressed family harmony and stability.

新中国成立以来,中国政府致力于通过法律保障,政策引导,道德约束来确保家庭的和谐与稳定,“家和万事兴”成为每一个幸福中国家庭生活的真实写照。
Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral restraints. The saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking happiness.

中国政府有关部门十年来主办了一系列以家庭为主题的活动,如“五好文明家庭”评选,家庭文化艺术节,家庭文明工程等。
The relevant government agencies have sponsored a host of family-oriented activities, such as the “5-virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized family.

中国人口与计划委员会还将举办“世界家庭峰会”。全面回顾和评估“国际家庭年”确定的目标和成果,从家庭的角度推动实现千年发展目标。
A world summit on the family, sponsored by China’s National Population and Family Planning Commission, will be held. The summit is to comprehensively review and assess the progress made so far since the realization of the Millennium Development Goals from the family perspectives.

重点单词   查看全部解释    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。