手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》02

来源:沪江网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

№.3 - The Homeric gods were the gods of a conquering aristocracy, not the useful fertility gods of those who actually tilled the soil. As Gilbert Murray says: "The gods of most nations claim to have created the world. The Olympians make no such claim. The most they ever did was to conquer it. And when they have conquered their kingdoms, what do they do? Do they attend to the government? Do they promote agriculture? Do they practise trades and industries? Not a bit of it. Why should they do any honest work? They find it easier to live on the revenues and blast with thunderbolts the people who do not pay. They are conquering chieftains, royal buccaneers. They fight, and feast, and play, and make music; they drink deep, and roar with laughter at the lame smith who waits on them. They are never afraid, except of their own king. They never tell lies, except in love and war."

【译文】荷马的神祇们乃是征服者的贵族阶级的神祇,而不是那些实际在耕种土地的人们的有用的丰产之神。正如吉尔伯特•穆莱所说的:“大多数民族的神都自命曾经创造过世界,奥林匹克的神并不自命如此。他们所做的,主要是征服世界。……当他们已经征服了王国之后,它们又干什么呢?他们关心政治吗?他们促进农业吗?他们从事商业和工业吗?一点都不。他们为什么要从事任何老实的工作呢?依靠租税并对不纳税的人大发雷霆,在他们看来倒是更为舒适的生活。他们都是些嗜好征服的首领,是些海盗之王。他们既打仗,又宴饮,又游玩,又作乐;他们开怀痛饮,并大声嘲笑那伺候着他们的瘸铁匠。他们只知怕自己的王,从来不知惧怕别的。除了在爱和战争中而外,他们从来不说谎。”

【小编评注】希腊的悲剧精神乃是源自希腊人的混合宗教,即远古西亚宗教的内核注入荷马宗教的形式之中,生命得到了最高的表现形式。

【短语笔记】till the soil - 松土,耕地

【举一反三】表达耕种的短语有很多,例如:cultivate land - 开垦贫瘠土地;plough the field/land - 耕地

【例】

(1)All this to rise with the roosters and till the soil. (这都是为了饲养公鸡,种田耕地。)

(2)Land being the cultivated manicured place that provides, whatever, the harvest, things like that while wilderness was some place that was barren, it does not produce fruit. (被开垦培育过的土地为人们提供丰收的果实,有些荒野地却是贫瘠的,不会产生果实。)

(3)After the seventh year, i.e. the sabbatical year, farmers can plough field again. (第七年过后,也就是安息年,农民可以继续耕地。)

№.4 - The civilized man is distinguished from the savage mainly by prudence, or, to use a slightly wider term, forethought. He is willing to endure present pains for the sake of future pleasures, even if the future pleasures are rather distant.

【译文】文明人之所以与野蛮人不同,主要的是在于审慎,或者用一个稍微更广义的名词,即深谋远虑。他为了将来的快乐,哪怕这种将来的快乐是相当遥远的,而愿意忍受目前的痛苦。

【小编评注】文明是内涵伦理、道德的价值理想,现代性的内在野蛮性不是一种外在之物,而是内在于现代人的心灵之中。因此,我们现代人更加需要懂得审慎、畏惧和有敬仰之心。

【短语笔记】for the sake of - 为了;为了 ... 的利益

【举一反三】近义短语: for the purpose of - 为了 ... 目的;为了 ... 而做某事

【例】

(1)We kept silent for the sake of maintaining peaceful relations with Russia.(为了维持和俄罗斯的和平关系,我们一直在保持沉默。 )

(2)For the purpose of being more handsome on his wedding day, he had woolen wedding clothes made to order. (为了婚礼那天显得帅气些,他特意定做了一身呢料礼服。 )

№.5 - Civilization checks impulse not only through forethought, which is a self-administered check, but also through law, custom, and religion. This check it inherits from barbarism, but it makes it less instinctive and more systematic.

【译文】文明之抑制冲动不仅是通过一种自我抑制的深谋远虑,而且还通过法律、习惯与宗教。这种抑制力是它从野蛮时代继承来的,但是它使这种抑制力具有更少的本能性与更多的组织性。

【小编评注】造成文明洗心革面的惟一重要的变化,是影响到思想、观念和信仰的变化。自我约束,在道德范畴内,是非常美好的一种品德。

【短语笔记】forethought - 深谋远虑;先见;考虑将来

【例】The Industrial Revolution has unfolded, for the most part, without design or forethought.( 工业革命开展已久,但多半时候并未经过缜密思考,也没有前瞻的视野。)

重点单词   查看全部解释    
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教养的
动词cultiva

 
aristocracy [.æris'tɔkrəsi]

想一想再看

n. 贵族,贵族阶级

 
plough [plau]

想一想再看

n. 犁,耕地
v. 用犁耕田,耕犁

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
conquer [.kɔŋkə]

想一想再看

vt. 征服,战胜,克服
vi. 得胜

联想记忆
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
exceptional [ik'sepʃənl]

想一想再看

adj. 例外的,异常的,特别的,杰出的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(3)

      译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求

      2011-06-30 编辑:beck 标签:

    • 学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》01

      内容简介:《西方哲学史》是一部在全球知识界影响巨大的学术名作。自20世纪60年代初期介绍到我国后,在知识分子中产生了普遍影响,不少人都曾焚香静读。将其视为案头的必备哲学读本。其叙述年代从希腊文明的兴起一直

      2011-07-06 编辑:beck 标签:

    • 2011年翻译资格考试三级笔译综合能力题解

       CATTI三级笔译分为综合能力和笔译实务两大部分。综合能力考的是语法、阅读,笔译实务考的是翻译。今天我们先来看一下04年5月的CATTI三级笔译真题的综合能力部分:  一、题型综述   综合能力的考试分三大块:词

      2011-07-14 编辑:beck 标签:

    • 技巧点拨:笔译时定语从句的一些特殊译法题

      1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house tha

      2011-08-15 编辑:beck 标签:

    • 2011笔译备考:词义的选择、引申和褒贬(1)

        一、词义的选择  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中

      2011-09-07 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。