李长栓 北京外国语大学高级翻译学院
敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。
1、完全相同的情况
汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。不过这类句子是不多见的。如:
1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。
As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.
汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。
2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.
3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。
After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.
2、部分相同的情况
较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。如:
1)中国政府对其外贸体制进行了重大改革,并取得了举世瞩目的成就。(译时将“外贸体制”留待“改革”后译出。)
The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.
2) 随着改革的深化,开放的扩大和经济的发展,中国国内市场日趋繁荣。(译时将前置定语变为后置。)
With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China's domestic market has become increasingly prosperous.
3)我还记得我当时在那次会议上强调的是:消除误解,增进共识。(译时将第二个“我”后移;为行文需要,加“importance"一词。)
I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.