That's why we launched our 100,000 Strong Initiative to boost the number of American students studying in China each year and have maintained a robust Peace Corps presence. How many Peace Corps volunteers are here today? Raise your hands. We love you guys. Welcome. Welcome. (Applause.)
正是因为如此,我们发起了“十万人留学中国计划”,增加每年留学中国的美国学生人数,并保持了相当多的和平队人数。今天在这里有多少和平队志愿者?请你们举手。我们爱你们。欢迎。欢迎。(掌声)
Last year, over 800,000 Chinese and 2 million Americans traveled between our countries to live, work, study and explore new places. On a personal note, I've seen the value of these exchanges through the experiences of my niece, a young woman who learned Mandarin at Harvard and spent a year in Beijing refining her language skills and ultimately worked at our Treasury Department on U.S.-China relations. There are tens of thousands of you like her, who are going to be the key to cement this relationship and deal with misconception and form the relevant societies about the motivations and operations of each of our countries.
去年,80多万中国人和200万美国人去对方国家生活、工作、学习和探索新的地方。就我个人来说,我通过我年轻的外甥女的经历看到了这种交流的价值。她在哈佛大学学习普通话,后又在北京学习了一年,提高她的中文语言技能,最后到我国财政部从事美中关系方面的工作。你们中有成千上万的人会像她那样,为巩固两国关系,消除误解,建立关于我们两国的意图和运行的学社发挥重要作用。
These ties among our people are the life blood of our emerging partnership. The bottom line is this: As great nations and as global actors, the United States and China face many of the same challenges and share many of the same responsibilities. And the more we can work together, the more our people will benefit and -- as I said before it sounds chauvinistic, but the more the world will benefit as a consequence of our cooperation.
我们人民之间的纽带是我们新兴伙伴关系的生命力。归根结底,作为大国和全球要角,美国和中国面临了许多相同的挑战,也分担了许多同样的责任。我们越是互相合作,我们的人民就越能从中受益──我之前说过,这似乎有些沙文主义,但是全世界也能因我们的合作获得更多的利益。
President Obama and I will continue the important work of making this partnership even more positive, cooperative and comprehensive in the coming years. And I hope -- I hope that my visit can serve as a step toward these goals and toward strengthening that bond.
奥巴马总统和我将继续从事这项重要事业,今后使这个伙伴关系更积极、更合作和更全面。我希望我的访问能朝着这些目标并为加强相互联系迈进一步。
So I thank you all for the honor of being here. More importantly, I thank you for taking the time to listen.
我今天很荣幸来到此地,感谢你们大家。更重要的,我谢谢你们花时间聆听。
And with the permission of your president -- they tell me I don't have any time, but I never like to leave a university without at least taking a few questions. So I hope it’s permissible for me to able to take a few questions from the audience. Is that permissible, Mr. President. Is that okay? All, right. Thank you.
在得到贵校校长许可的情况下──他们告诉我已经没有时间了,可是我从来不想在没有至少回答几个问题之前离开一所大学。所以我希望能够让我回答听众的几个问题。你允许吗,校长先生?是否可以? 好的。谢谢你。
As you can see as Vice President, I’m used to always checking with presidents first. (Laughter.) I’d be happy to take a couple questions. My staff is going to get angry if I take too much time. But, please, there’s microphones in both aisles, I guess. And I -- I can’t see with the light. Gentleman all the way in the back waving both hands. It must be important.
你们可以看到,作为副总统,我总是习惯先向总统(校长)请示。(笑声。)我很高兴回答几个问题。如果我花太多时间,我的工作人员会生气的。现在请提问,我想两边走道应该都有麦克风。我──我这里太亮,看不清楚。