I look forward to visiting two other Asian nations on this trip. When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan. The United States -- and I realize this occasionally causes some discomfiture -- but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power -- a Pacific power.
我期待着在此行中访问另外两个亚洲国家。我离开中国后将去蒙古,然后到日本。美国——我知道这偶尔会导致一些困惑——但美国是一个太平洋大国,我们将继续是一个特定的大国——太平洋大国。
Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region. And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.
在过去60年里,在保证亚太地区的稳定和安全上,没有任何国家比我们做得更多。我谨要指出,这给中国带来了好处,使中国能够把重点放在国内发展,受益于不断扩大的市场。
America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.
美国对这一关键地区的重视在未来的岁月里只会增长,因为亚洲在全球经济和国际事务中发挥越来越大的作用。
As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”
正如奥巴马总统作为总统第一次访问亚洲时在东京所说,我援引他的话:“美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。”
That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues -- to expand cooperation in the region where we both live and operate.
这就是为什么我们开始了这场对话,即关于诸多问题的亚太对话——扩大在我们双方生活和运作的这个地区的合作。
Let me give you another example of our security cooperation. The United States and China are also working as international -- with international partners to counter the threat posed by the spread of nuclear weapons, materials and technology, so called nonproliferation. Along with 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear security in China.
让我再举一个我们安全合作的例子。美国和中国也进行国际的——与国际合作伙伴一道,对抗核武器、核材料和技术扩散所造成的威胁,即所谓的防扩散。与46个其他世界领导人一道,我们荣幸地请到胡锦涛主席与奥巴马总统和我一起出席了去年4月举行的核安全峰会,我们两国正在就一个示范中心进行合作,为中国提供核安全。
In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran. I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus -- the focus of the United States is so intense. The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would pose a direct and serious threat to the security of the United States of America and our allies. It would present an existential threat. That is why -- that is why we’ve been working with China and our international partners to maintain peace and stability on the Korean peninsula and to achieve a complete denuclearization of North Korea. And it is why as the Iranian government continues its illicit nuclear program, we have worked with a range of partners and international institutions to enact the toughest sanctions that Iran has ever faced.
在本周与习近平副主席的讨论中,我表示,我们必须加深对世界上两个主要的核扩散挑战的对话:北韩和伊朗。我知道,中国和我们一样担心,但你们有些人可能会问为什么我们的重视——美国的重视是如此强烈。原因很清楚:如果有了配备核武器的远程导弹,北韩和伊朗将对美国和我们盟友的安全构成直接和严重的威胁。这将是对存在的威胁。这就是为什么——这就是为什么我们一直与中国和我们的国际伙伴合作,维持朝鲜半岛的和平与稳定,实现北韩的完全无核化。这也是为什么随着伊朗政府继续其非法的核计划,我们与诸多合作伙伴和国际机构合作,对伊朗实施它所面临的最严厉的制裁。
Without vigilant implementation of these sanctions, Iran will evade the consequences of the actions and diplomacy will not be effective in stopping their nuclear program. So we will continue to look to China to send a clear message to Iranian leaders through its words and its deeds that they, Iran, must live up to their international obligations.
如果不以高度的警觉采取这些制裁,伊朗将会逃避其行动的后果,外交也无法有效地阻止其实施核计划。因此,我们将继续期待中国通过言词和行动向伊朗领导人发出明确的信号,敦促伊朗必须履行其国际义务。