手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

美国副总统拜登在四川大学的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In this time of uncertainty in global -- in the global economy, it is all the more important that we take the difficult but necessary steps together and along with our G20 partners continue to sustain the global recovery and create jobs and prosperity. We’re the two biggest engines in the world to be able to do that. As I said in May, when I opened the annual Strategic and Economic Dialogue in Washington, I said, “For many of the world’s most pressing challenges, it is a simple fact that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible.”
在目前全球经济动荡的时期,我们更应该共同采取艰难但必要的措施,并与我们的20国集团伙伴一道,继续维持全球复苏,创造就业机会和繁荣。我们作为全世界两个最大的发动机,能够做到这一点。今年5月,我在华盛顿每年一度的战略与经济对话开幕式上表示,“就全世界大部分的紧迫挑战而言,如果没有美中两国参与,解决问题的可能性就比较低,这已是不言而喻的事实。”

But even as we cooperate, the United States and China also will compete, and competition is healthy. We will compete in global politics and global economics. And also -- also it is a feature of global politics and economics. It’s also a feature of human nature to observe others, to consider how they measure up, to strive to be the best, that's good for both of us. Genuine competition pushes companies, our companies and our people to perform better, and we should reject the misplaced notion of the zero-sum game in which everything one nation achieves somehow comes at the expense of the other. It is the opposite.
然而,即便是在我们合作之际,美中两国仍还将相互竞争,竞争是有益的。我们将在全球政治和全球经济领域进行竞争。这也是全球政治与经济的一大特点。这也是人类的本性,通过互相观察了解如何适应形势,争取最好的成绩,这对我们双方都很有益。真正的竞争促使公司,我们的公司和我们的人民更趋完善。我们应该放弃零和游戏的错误理念,不能认为一国取得的一切成就意味着另一国的损失。事实并非如此。

So make no mistake, America not only welcomes this healthy competition; competition is stitched into the very fabric of our society and our economic system. And while I may be a little biased, I have overwhelming confidence in the capability of the American people to compete on a level playing field with any nation and any peoples in the world.
因此,毫无疑问,美国不但欢迎这种良性竞争,而且竞争是我们的社会和我们的经济体制根本结构的组成部分。尽管我可能有点偏向,但我对美国人民在一个公平竞争环境中与世界上任何国家和任何民族竞争的能力抱有绝对的信心。

But for this competition to benefit us both, it must take place on a level playing field with rules that are clear and treat all countries fairly and equally. Although the United States and China are working hard to get this right, we still face obstacles of doing business in each other’s countries. That's why I acknowledged on this trip the United States should undertake to make it easier for Chinese business people to obtain visas to travel to the United States. It takes much too long for that to happen. That’s not in our interest.
但要使这种竞争给我们双方都带来利益,竞争就必须是在一个公平竞争的环境中进行,要有明确的、对所有国家都公平与一视同仁的规则。虽然美国和中国正在努力争取达到这点,但我们仍然面临着在对方国家里从事商务的障碍。正因为如此,我在这次行程中承认美国应采取措施,使中国商务人员能够更方便地获得赴美国旅行签证。签证花费时间太长。这不符合我们的利益。

And while we are in the midst -- also it’s the reason why the President once he took office ordered for the first time in decades, ordered -- we’re in the midst of a total reform of our export control system. Already, we have made thousands of new items available for export to China for exclusive civilian use that were not available before, some of which require a license, while others don't. And tens of thousands of more items will become available very soon.
虽然我们还在进行——这也是为什么奥巴马总统刚一就职便下令,几十年来第一次下令——我们正在进行我国出口管制制度的总体改革。我们已经向中国开放了旨在完全用于民用目的的数千种过去不允许出口的新产品,其中有些需获得许可证,有些则不需要。还有成千上万种更多的产品很快将获得出口许可。

That's a significant change in our export policy and a rejection of those voices in America that say we should not export that kind of technology to -- for civilian use in China. We disagree, and we’re changing.
这是我们出口政策的一项重大变化,是对美国某些人的意见的否定。他们认为,我们不应该出口那一类技术——供中国民用。我们不同意这种看法,我们正在改革。

重点单词   查看全部解释    
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 诚实,真实,诚心诚意

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
orthodoxy ['ɔ:θə.dɔksi]

想一想再看

n. 正统说法,正教,信奉正教

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 中国驻尼泊尔大使在尼中青年友协上的讲话

      尊敬的尼中青年友好协会主席鲍德尔先生,女士们、先生们、朋友们:Respectable Mr. Prakash Babu Paudel, President of Nepal-China Friendship Youth Association,Leaders of all the youth organizations present

      2011-08-25 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:飞机航行相关词汇

      civil aviation 民用航空plane, aircraft, airplane 飞机airliner 班机airline 航空公司jet 喷气机supersonic plane 超音速飞机airliner, passenger aircraft 客机long-range aircraft, long-haul aircraft 远程飞机

      2011-08-29 编辑:beck 标签:

    • 词汇积累方法:做翻译掌握词汇的24个技巧

        1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。  2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。  3、背单词不要按a-z背,选取核心

      2011-08-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:房屋词汇总览

      renting 租房landlord 房东rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 无家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房

      2011-09-01 编辑:beck 标签:

    • 驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲

      2011-09-01 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。