手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

诗词翻译积累:张籍《节妇吟》

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《节妇吟》这是一首具有双层面内涵的唐诗精品。在文字层面上,它描写了一位忠于丈夫的妻子,经过思想斗争后终于拒绝了一位多情男子的追求,守住了妇道;在喻义的层面上,它表达了作者忠于朝廷、不被藩镇高官拉拢、收买的决心。

《节妇吟》
张籍(唐)
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗孺。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

【译文】
你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。
我心中感激你情意缠绵,把明珠系在我红罗短衫。
我家的高楼就连著皇家的花园,我丈夫拿著长戟在皇宫里值班。
虽然知道你是真心朗朗无遮掩,我侍奉丈夫发誓要生死共患难。
归还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾没有遇到你在我未嫁之前。

《节妇吟》英语版 译者:许渊冲,来自《唐诗三百首》

Reply of a Chaste Wife
You know I love my husband best,
Yet send me two bright pears still.
I hang them within my red silk vest,
So grateful I’m for your good will.
You see my house o’erlooks the garden and
My husband guards the palace, halberd in hand.
I know your heart as noble as the sun in the skies,
But I have sworn to serve my husband all my life.
With your twin pears I send back
two tears from my eyes.
Why did we not meet before I was made a wife.

张籍《节妇吟》英语译文2 来自天涯hunter560

REPLY OF A CHASTE WIFE
君知妾有夫, Knowing clearly I’ve got husband,
赠妾双明珠。 Still twin pearls you sent to my hand.
感君缠绵意, Deeply touched by your love dear,
系在红罗襦。 I kept them in my red silk wear.
妾家高楼连苑起,Where we live is a mansion mighty,
良人执戟明光里。While my man is guarding his majesty.
知君用心如日月,Bright as sun and moon your love to me,
事夫誓拟同生死。Faithful to my husband should I be.
还君明珠双泪垂,Returning the pearls with my tears running,
恨不相逢未嫁时!Why not met we before my wedding!

重点单词   查看全部解释    
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
chaste [tʃeist]

想一想再看

adj. 贞洁的,纯洁的,朴素的

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大厦,豪宅,楼宇

联想记忆


关键字: 张籍 积累 翻译 诗词

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。