手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平同越南国家主席张晋创举行会谈 中英对照

来源:外交部 编辑:Andersen   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet


习近平同越南国家主席张晋创会谈时强调中越双方要朝着友好合作的道路坚定不移往前走

President Xi Jinping Holds Talks with President Truong Tan Sang of Vietnam, Stressing China and Vietnam Should Unswervingly March along Path of Friendly Cooperation

2013年6月19日,国家主席习近平在人民大会堂同越南国家主席张晋创举行会谈。两国元首在友好坦诚的气氛中,就新形势下深化中越全面战略合作深入交换意见,达成广泛共识。

On June 19, 2013, President Xi Jinping held talks with Vietnamese President Truong Tan Sang at the Great Hall of the People. The two heads of state exchanged in-depth views on deepening China-Vietnam comprehensive strategic cooperation in the new situation and reached broad consensus in a friendly and candid atmosphere.

习近平指出,中越互为重要邻邦和合作伙伴。两国关系60多年走过的历程留给我们最重要的启示是,不管遇到任何问题和干扰,中越双方要朝着友好合作的道路坚定不移往前走。

Xi Jinping stressed that China and Vietnam are important neighbours and cooperative partners for each other. 60-plus years of bilateral relations revealed us the most important point that both sides should unswervingly march along the path of friendly cooperation no matter what problems and distractions occurred .

习近平强调,当前中国正在为实现中共十八大确定的目标任务而奋斗,需要和平稳定的周边环境。中国高度重视发展对越关系,将坚定奉行对越友好的基本方针。中越关系正处于承前启后、继往开来的关键阶段。面对国际政治经济格局深刻复杂变化,中越双方要共同把握好两党两国关系发展的正确方向,从双方根本利益和两党两国前途命运出发,坚定不移巩固和推进中越友好,不断增进战略互信,妥善处理分歧,不使中越关系这艘大船偏离正确的航道。

Xi Jinping emphasized that China is now striving for the goals and tasks set by the 18th National Congress of the Communist Party of China and therefore requires peaceful and stable surroundings. China attaches great importance to developing relations with Vietnam and will firmly adopt the fundamental policy of developing friendly relationship with Vietnam. The China-Vietnam relationship is at a critical stage of development between the past and the future. In face of complex and profound changes of international political and economic patterns, the two sides should follow the correct direction of the development of the relationship between the two parties and the two countries, unswervingly cement and promote China-Vietnam friendship in accordance with fundamental interests of both sides as well as the future of the two parties and the two countries, increase strategic mutual trust, properly handle differences and not let China-Vietnam relationship deviate from the correct course.

张晋创表示,越中两国有着深厚的传统友谊,这是两国人民的宝贵财富,也是两国关系未来发展的牢固基础。越南党、政府和人民不会忘记中国给予的支持和帮助,祝愿中国人民在建设中国特色社会主义道路上取得更大成就,顺利实现全面建成小康社会的目标。面对复杂多变的国际形势,越方愿同中方加强睦邻友好和全面合作,增进互信,妥处分歧,继承和发扬传统友谊,使越中关系发展得更好,为各自发展营造良好外部环境。

Truong Tan Sang said that Vietnam and China enjoy a deep traditional friendship, which is the treasure of the two peoples and serves as the firm foundation for future development of bilateral relations. The party, the government and the people of Vietnam will never forget the support and assistance of China, hoping that the Chinese people will make greater achievements on the path of building socialism with Chinese characteristics and realize the goal of building a comprehensive well-off society. In face of the international situation undergoing complex changes, Vietnam is willing to work with China to strengthen good-neighbourly friendship and comprehensive cooperation, to enhance mutual trust, to properly handle differences, to carry forward traditional friendship and to push for a better development of bilateral relationship so as to create sound surroundings for their respective development.

两国元首一致认为,中越均处在经济社会发展的关键时期,双方视对方发展为自身发展的机遇,要进一步深化全面战略合作。

The two heads of state agreed that China and Vietnam are both in a crucial period of economic and social development and the two sides each view the other's development as an opportunity of its own. Both sides need to further deepen comprehensive strategic cooperation.

一是保持两国高层交往,加强战略沟通,就两国关系中重大问题及时交换意见,加强指导。推动党际交往和治国理政经验交流。

First, to maintain high-level exchanges, to enhance strategic communication, to exchange views in a timely manner for major issues regarding bilateral relations. To push forward party-to-party exchanges and to share experience on state governance.

二是继续发挥中越双边合作指导委员会机制重要作用,统筹推进各领域务实合作。执行好《中越两国政府落实中越全面战略合作伙伴关系行动计划》,提升外交、国防、执法等领域合作水平。

Second, to continue to display the important role of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation and to promote practical cooperation in all fields in a coordinated manner. To well implement the Action Plan for Implementing the China-Vietnam Comprehensive Strategic Cooperative Partnership between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Socialist Republic of Vietnam and to upgrade the level of cooperation in the fields of diplomacy, national defense and law enforcement.

三是加强两国经济发展战略协调,抓紧落实《中越2012-2016年经贸合作五年发展规划》,推进交通、能源、农业、加工制造、服务业等领域合作,探讨实施基础设施互联互通合作项目。采取有效措施,推动双边贸易平衡稳定增长,争取提前实现2015年双边贸易额600亿美元的目标。越方欢迎中国企业投资。

Third, to strengthen strategic coordination on the economic development of the two countries, to step up the implementation of the Five-Year Plan for the Development of China-Vietnam Economic and Trade Cooperation (2012-2016), to promote cooperation in the fields of transportation, energy, agriculture, processing and manufacturing and service industry and to explore ways to implement cooperation projects of infrastructure interconnection. To take effective measures to push for a balanced and stable growth of bilateral trade and to strive to realize in advance the goal of $ 60 billion in bilateral trade for the year 2015. The Vietnamese side welcomes investments from Chinese businesses.

四是扩大友好交往,共同办好今年下半年在华举办的第二届中越青年大联欢等活动。拓展文化、教育等领域合作,尽快启动互设文化中心。加大中越友好宣传,为两国关系发展营造良好氛围。

Fourth, to expand friendly exchanges and to work together to ensure the success of the 2nd China-Vietnam youth gala program and other events to be held in China in the second half of this year. To broaden cooperation in the areas of culture and education, and to set up a cultural center in each other's country as soon as possible. To increase publicity for China-Vietnam friendship and to create a good environment for the development of bilateral relations.

五是加强多边合作,维护共同利益。双方愿同其他东盟国家一道,将中国-东盟战略伙伴关系提升到新高度。

Fifth, to step up multilateral cooperation and to safeguard common interest. Both sides are willing to work with other ASEAN countries to upgrade the China-ASEAN strategic partnership to a new high.

关于南海问题,习近平强调,中越双方要本着对历史和人民负责的精神,以中越友好和两国发展大计为重,下决心指导和推进南海问题政治解决,防止干扰两国关系。关键在于维护稳定和推进合作。双方要坚持推进双边谈判和友好协商,不采取任何可能使争议复杂化、扩大化的单方面行动,防止南海问题国际化。中方愿同越方共同努力,加大北部湾湾口外海域工作组谈判力度和密度,争取同步推进共同开发和划界,并尽快开展北部湾湾口外海域共同考察。

On the South China Sea issue, Xi Jinping stressed that China and Vietnam should bear in mind China-Vietnam friendship and the development of the two countries by the spirit of being responsible for the history and the people, be determined to guide and push for a political solution to the South China Sea issue and prevent it from disturbing the bilateral relations. The key lies in maintaining stability and promoting cooperation. Both sides should adhere to pushing forward bilateral negotiations and friendly consultations, not taking any unilateral action that may complicate and extend the dispute so as to avoid the issue becoming internationalized. China is willing to work with Vietnam to increase the intensity and frequency of negotiations between the working groups for sea waters out of the mouth of Beibu Bay, striving to conduct joint development and demarcation concurrently, and to carry out joint research in sea waters out of the mouth of Beibu Bay as soon as possible.

张晋创表示,越方愿认真落实两国达成的共识,通过友好协商,妥善处理有关问题,积极商谈北部湾湾口外海域划界和共同开发,共同维护海上和平稳定,不使其影响两国关系。

Truong Tan Sang said that Vietnam is willing to implement the consensus between the two countries and to properly handle relevant issues through friendly consultations. Vietnam is ready to actively hold talks on demarcation and joint development in sea waters out of the mouth of Beibu Bay while making efforts to jointly safeguard maritime peace and stability, not letting the issue affect bilateral relations.

会谈后,两国元首共同出席了《中越两国政府落实中越全面战略合作伙伴关系行动计划》等多项合作文件签字仪式。

Following the talks, the two heads of state attended the signing ceremony of a number of cooperation documents including the Action Plan for Implementing the China-Vietnam Comprehensive Strategic Cooperative Partnership between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Socialist Republic of Vietnam.

会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为张晋创举行欢迎仪式。全国人大常委会副委员长张宝文、国务委员杨洁篪、全国政协副主席马飚等出席。

Prior to the talks, Xi Jinping held a welcome ceremony for Truong Tan Sang at the Square outside the East Gate of the Great Hall of the People. Vice Chairman Zhang Baowen of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), State Councilor Yang Jiechi and Vice Chairman Ma Biao of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) were present.

更多翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
upgrade ['ʌpgreid]

想一想再看

vt. 提高,加强,改善
adv. 向上地

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。