手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2013年6月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

2013年6月13日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on June 13, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcements.

应国家主席习近平邀请,越南国家主席张晋创将于6月19日至21日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, Vietnamese President Truong Tan Sang will pay a state visit to China from June 19 to 21.

应中国政府邀请,联合国秘书长潘基文将于6月18日至21日对中国进行正式访问。

At the invitation of the Chinese government, UN Secretary General Ban Ki-moon will pay an official visit to China from June 18 to 21.


问:根据媒体透露,美国多年来对中国实施了网络监控。中方对此有何评论?

Q: According to media revelations, the US has engaged in cyber surveillance on China for many years. What is China's comment?

答:中方多次重申,中国面临着网络攻击的严重威胁,是世界上最主要的黑客攻击受害国之一。中方是网络安全的坚定维护者。中国政府一贯高度重视网络安全问题,反对任何形式的黑客和网络攻击行为。我们认为,网络安全是个全球性问题,国际社会应本着相互尊重、相互信任的原则,进行建设性的对话和合作。

A: China has repeatedly reiterated that China has been one of the major victims of hacker attacks and confronted with the grave threat of cyber attack. China is a firm advocate of cyber security. The Chinese government always takes cyber security seriously and opposes any hacker or cyber attack. We believe that cyber security is a global issue and the international community should conduct constructive dialogue and cooperation on the issue based on mutual respect and trust.

中美双方已同意在战略安全对话框架下建立网络工作组。我们希望双方能本着心平气和的态度,冷静、客观地看待有关问题,通过对话沟通,增进了解信任,加强合作,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。我们认为在网络安全问题上采取双重标准无益于问题的解决。

China and the US agreed to set up a cyber working group within the framework of China-US Strategic Security Dialogue. We hope that both sides could take an even-tempered, level-headed and objective approach to the issue, build up understanding and trust and enhance cooperation through dialogue and communication so as to jointly build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. Taking a double standard on cyber security does not help solve the issue

问:南非前总统曼德拉近日因肺部感染入院治疗,他的身体状况被外界广泛关注。中方对此有何评论?

Q: Former South African President Nelson Mandela was recently hospitalized for lung infection. His health conditions attracted wide attention. What is China's comment?

答:曼德拉先生是南非反种族隔离斗争的著名领袖、新南非的缔造者,也是享誉世界的政治家。

A: Mr. Mandela is a famous anti-apartheid leader in South Africa, the founder of new South Africa as well as a world renowned statesman.

曼德拉先生最近再度因肺部感染入院治疗,牵动着南非人民的心,也受到国际社会的高度关注。中国驻南非大使近日已向南政府,并通过其向曼德拉先生及其家人表示慰问。我们衷心祝愿曼德拉先生能战胜疾病、早日康复。

Mr. Mandela was recently hospitalized once again for lung infection, raising concern of the South African people and attracting high attention of the international community. The Chinese Ambassador in South Africa has extended his regards to the South African government, and through it, to Mr. Mandela and his family. We sincerely wish Mr. Mandela an early recovery.


问:请介绍中方处理加纳抓捕涉嫌非法采金中国公民事最新进展。

Q: Please update us on China's handling of the detention of Chinese citizens suspected of illegal gold mining in Ghana.

答:中国政府高度重视中国公民在加纳采金问题,近日再次派出外交部、商务部和公安部联合工作组赴加纳开展工作。

A: The Chinese government takes seriously issues related to Chinese citizens digging gold in Ghana and has dispatched once again to Ghana a joint working team consisting of members from Chinese ministries of foreign affairs, commerce and public security.

联合工作组抵加后,即会同中国驻加纳使馆负责人会见加安全、移民、内政部门高级官员,就维护在加中国采金人员安全与合法权益向加方提出交涉,要求加方文明执法,停止在矿点外抓扣中方人员,制止少数当地人抢劫中方人员行为;为自愿离加的中方人员提供安全保障和通行便利;保全中国采金人员的生产设备等财产,减少财产损失;处理加当地违法人员,从根本上制止非法采金活动。联合工作组还与在加中国采金人员代表座谈,听取采金人员情况介绍及相关诉求,并对其应对当前形势提出建议,表示将为他们离加回国提供全力协助。

Shortly after its arrival, the working team and the leading official of the Chinese Embassy in Ghana met with senior officials of Ghana's security, immigration and internal departments, asking the Ghanian side to protect Chinese gold miners' safety and legitimate rights and interests, carry out civilized law enforcement, stop arresting Chinese nationals outside the mining areas, and prevent some locals from looting Chinese nationals. The Chinese officials urged the Ghanian authorities to ensure the safety and facilitate the travel of those Chinese citizens who want to leave the country, keep intact the production equipments of the Chinese gold miners in order to cut property loss, and deal with the lawbreaking locals so as to prevent illegal gold mining for good. The working team also met with the Chinese gold miners, listened to their briefing and requests, gave them advice on how to deal with the situation and offered to assist their return to China.


截至目前,在此次加纳大规模治理非法采金行动中被加方抓扣的169名中国采金人员已全部获释,将在办妥相关手续后分批离加回国。在中央政府有关部门协调下,广西壮族自治区及福建省政府亦分别派出工作组赴加,将会同驻加使馆做好协助相关人员回国工作。

All the 169 Chinese gold miners detained in Ghana's large-scale clean-up actions of illegal gold mining have been set free so far and will return to China in groups after relevant paperwork is finished. Coordinatd by relevant departments of the central government, working teams from the Guangxi Zhuang Autonomous Region and Fujian Province have also gone to Ghana and will work with the Chinese Embassy in Ghana to assist the return of the Chinese citizens concerned.

中国政府有关部门将继续全力维护在加中国采金人员安全与合法权益,推动相关问题得到妥善解决。

The Chinese government will continue to go all-out to protect the safety and legitimate rights and interests of the Chinese gold miners and work for a proper solution of relevant issue.

问:据报道,朝韩决定取消原定于12日举行的政府间会谈。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the DPRK and the ROK decided to cancel the inter-governmental talks scheduled for June 12. What is China's comment?

答:我们注意到有关报道。当前半岛出现的对话势头来之不易,希望有关方面珍惜并抓住机遇,保持对话接触势头,为南北改善关系、缓和半岛形势作出积极努力。

A: We have taken note of relevant report and hope that relevant parties could cherish the hard-won momentum of dialogue on the Korean Peninsula and seize the opportunity, keep the momentum of dialogue and contact and make active efforts to improve relations between the North and the South and ease the situation on the Peninsula.

问:据报道,苏丹总统巴希尔8日宣布,因南苏丹支持苏丹境内叛军,9日起将禁止南苏丹使用苏丹石油管道出口石油。中方对此有何评论?

Q: Sudanese President Omar al-Bashir announced on June 8 the closure of pipelines exporting South Sudanese oil from June 9 due to South Sudan's backing of rebels in Sudan. What is China's comment?

答:近期南北苏丹关系出现波折,并波及石油领域,中方对此表示关注。保持南苏丹石油正常生产和出口不仅涉及两苏重大经济利益,也事关双方整体关系。我们呼吁双方保持冷静和克制,相互照顾彼此重大关切,切实落实已达成的协议,在互谅互让基础上,通过谈判和协商妥善解决彼此间分歧,共同维护双边关系大局。

A: China is concerned about the recent setback in Sudan-South Sudan relations which has affected the oil sector. Maintaining normal oil production and export in South Sudan concerns not only major economic interests of Sudan and South Sudan but also their overall relations. We appeal to both sides to stay calm and restrained, accommodate each other's major concerns, honor their agreement in good faith, properly address their disputes through negotiation and consultation based on mutual accommodation and understanding in order to uphold the larger interests of bilateral relations.

问:欧盟拟就中国对欧洲输华不锈钢管征收关税向世贸组织提起诉讼。中方对此有何评论?

Q: The EU plans to file a complaint with the WTO against China over its tarrifs on stainless steel tubes from the EU. What is China's comment?

答:具体情况我不了解。关于中欧经贸摩擦,我们一向主张通过对话协商妥善解决。中欧互为重要贸易伙伴,彼此间出现一些摩擦和问题是正常的,重要的是要坚持通过友好协商妥善处理和解决,共同努力维护中欧经贸关系大局。

A: I am not aware of the specifics. We stand for a proper solution of China-EU economic and trade frictions through dialogue and consultation. Being important trade partners, it is natural for China and the EU to encounter some frictions and problems. What's important is that the two sides should always try to solve them through friendly consultation so as to jointly uphold the larger interests of China-EU business ties.

更多翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
accommodate [ə'kɔmədeit]

想一想再看

vi. 使自己适应
vt. 使一致,和解;提供

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
update [ʌp'deit]

想一想再看

v. 更新,补充最新资料
n. 更新

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
intact [in'tækt]

想一想再看

adj. 完好无缺的,原封不动的,未经触碰的

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
objective [əb'dʒektiv]

想一想再看

adj. 客观的,目标的
n. 目标,目的;

联想记忆
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。