手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

美国务卿克里在同性恋雇员组织活动上的讲话(1)视频+中英文本

来源:可可英语 编辑:Andersen   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

美国国务卿约翰·克里在外事机构同性恋雇员组织活动上的讲话(Part 1)

U.S. DEPARTMENT OF STATE

Office of the Spokesperson

June 19, 2013

2013/0770

REMARKS

Secretary of State John Kerry

At the Gays and Lesbians in Foreign Affairs Agencies (GLIFAA) Pride Event

June 19, 2013

Dean Acheson Auditorium

Washington, D.C.

美国国务院

发言人办公室

2013年6月19日

2013/0770

国务卿约翰·克里讲话

外事机构同性恋雇员组织骄傲月活动

2013年6月19日

迪安·艾奇逊礼堂

华盛顿特区


SECRETARY KERRY: Thank you very much. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you. Please, please, please, please. Thank you. (Applause.) Thank you very, very much. Ken, thank you for a generous welcome. Thank you all. Secretary Pat Kennedy and Director General Linda Thomas-Greenfield, thank you for being here, and others. We appreciate it. Tara, everybody, thank you for being here.And Ken, when I heard you say you could talk forever about my efforts on behalf of LGBT, I was sitting there, like any formerly elected person for 29 years, and I said, “Go ahead, keep talking, keep talking.” (Laughter.) But no such luck today.

国务卿克里:非常感谢大家。谢谢。(掌声)谢谢。谢谢。好啦,好啦。谢谢大家。(掌声)非常、非常感谢大家。肯,谢谢你美言欢迎。谢谢各位。帕特·肯尼迪副国务卿和总干事琳达·托马斯-格林菲尔德,谢谢你们前来,也谢谢其他人。我们很感激。塔拉,大家,谢谢你们来到这里。

肯,当我听到你说可以滔滔不绝地讲我为同性恋者、双性恋者和变性者所作的努力时,我就坐在那儿,像任何一个做过29年民选代表的人那样,我说:“继续,接着说,接着说。”(笑声)但今天没有这样的运气。

I appreciate the opportunity to be here with all of you, and very, very special to welcome just some super special guests here, and I want them to stand up and I want everybody to say thank you to them and recognize them. Judy and Dennis Shepard are here, and we’re so grateful for you being here. Thank you very, very much. Thank you. (Applause.)

我很高兴有机会和大家一起在这里,而且要非常、非常特别地欢迎几位超级特殊来宾,我请他们站起来,我希望大家向他们道谢并表彰他们。朱迪和丹尼斯·谢泼德在那儿,我们非常高兴你们能来。非常、非常感谢你们。谢谢你们。(掌声)

I remind everybody that it is amazing to think, but it has been nearly 15 years since we mourned the tragic murder of their son, Matthew. And I can remember very clearly meeting them previously and speaking to the crowd gathered on the National Mall in front of the Capitol building at a vigil that was held two nights after he was killed. Thousands of people came together to share their grief, but also to share their sense of outrage that such an act could be carried out, such a senseless, violent, terrible heartbreak. And we were all standing with Judy and Dennis on that dark night, and frankly, since then, they have helped to lead the way through darkness and into the light, and they’ve turned their pain and their loss into a remarkable global message of hope and of tolerance. So, Judy and Dennis, make no mistake: You really do inspire us and we are very honored to have you here with us today. Thank you.

我要提醒大家,自从我们悼念他们的儿子马修惨遭杀害以来,已经过去近15年,这想来令人不可思议。我还很清楚地记得,我上次与谢泼德夫妇见面并向聚集在国会大厦前的国家大草坪上的人讲话的情景,那是在他遇害两天后的守夜活动。成千上万的人聚到一起表达他们的哀痛,同时也共同表达对有人居然做出这样毫无情理、可怕和令人心碎的暴行的愤怒。在那个黑暗的夜晚,我们所有人都和朱迪与丹尼斯在一起,坦率地说,自那以后,是他们帮助引领我们穿过了黑暗步入光明,他们将丧子之痛化为引起世人注意的希望和宽容之讯息。因此,朱迪和丹尼斯,毫无疑问:你们真的激励了我们,我们非常荣幸你们今天能来到这里。谢谢你们。

I also want – I know Congressman John Lewis was here a little bit ago, I think, and he had to leave to go vote. There are few members, few people I’ve met in life who I admire as much as John Lewis. He was almost killed on that day down in Selma, and he led, at the side of Martin Luther King and others, to break the back of Jim Crow in this country. John is just without doubt one of the most self-effacing, beautiful human beings I have ever met and an amazing person of courage who demonstrates what you can do against, as Bobby Kennedy said, the enormous array of the world’s ills. So we thank him for being here today, and most importantly, we thank him for standing up on the front lines of fighting for people’s rights for all of these years.

我还想——我知道国会议员约翰·刘易斯刚才在这里,我想,他要去投票而不得不离开。在我一生中很少遇到有什么人像约翰·刘易斯那样让我钦佩。他那天在塞尔玛市差点遭到杀害,他和马丁·路德·金以及其他人一起,带头打破了美国的种族隔离。约翰毫无疑问是我遇到过的最谦逊、心灵最美丽的人之一,他拥有惊人的勇气,向我们展示了如何可以通过自己的作为反抗被鲍比·肯尼迪称之为的数不胜数的世界弊病。因此,我们感谢他今天来到这儿,最重要的是,我们感谢他这些年来一直在第一线为人们争取权益而奋争。

I also want to thank Mara Keisling from the National Center for Transgender Equality. Thanks for being here and for your contributions. And I want to thank Acting Assistant Secretary Uzra Zeya from our Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor. We’re very, very grateful also to the Gay Men’s Chorus of Washington for that wonderful rendition of our national anthem, and thank you for their performance.

我还要感谢来自全国变性人平权中心的玛拉·凯斯林。感谢你前来以及你所作的贡献。我要感谢来自我们民主、人权和劳工事务局的代理助理国务卿乌兹拉·泽雅。我们也非常、非常感谢华盛顿男性同性恋者合唱团精彩的国歌演唱,感谢他们的表演。

As Ken said, I have had the privilege of being involved in the struggle for rights, for LGBT rights, for a long period of time. And it is a privilege. Coming from Massachusetts, maybe we inherently know something about fighting for rights from the inception. But it wasn’t that long ago, as I recall, and many of you, I’m sure, do too, when things looked very different from the way they look today. If you want an amusing read before you go to sleep, go get the transcript of my testimony before Strom Thurmond on the Armed Services Committee 20 years ago, when we first pushed for an end on the ban on gays in the military. If you want to read a Senate hearing that is actually literally like a Saturday night skit – Saturday Night Live skit, that is it. And I won’t go into all the questions that Strom and his inimitable accent posed to me – (laughter) – but I walked out of there thinking that I was truly on a different planet, or he was; one or the other. (Laughter.)

正如肯所言,我有幸长期以来一直参与争取权利、争取同性恋者、双性恋者和变性者的权益的斗争。这是一种荣幸。作为马萨诸塞州人,我们也许从一开始就对争取权利的斗争有着自然的了解。但我记得,而且你们许多人,我敢肯定,也一样记得,在不那么久以前,情况和现在大不相同。如果你想在睡前读点有趣的东西,去看看我20年前向军事委员会的斯特罗姆·瑟蒙德作证时的证词,那是我们第一次推动取消对同性恋者参军的禁令。如果你想阅读实际上简直就像周六晚间小品——周六晚间现场小品一样的参议院听证会,那就是了。我就不详述斯特罗姆以他独特的口音向我提的所有问题了——(笑声)——但我走出那里时心想,我,或者他——非他即我——真的是存在于不同的星球上。(笑声)

But we ran into a wall of misunderstanding and of misperception. But as we are learning even today, as we look at various places in the world where homophobia raises its ugly and frightened head, we see that there is fear and that a lot is driven by fear – always has been – not always with respect to LGBT issues, but with respect to people generally, with respect to race and religion. And this is an ongoing battle for all of us, and believe me, not just for us; it is an ongoing battle in hidden parts of this planet, in dark corners where there is no light, where people are thrown into jail, or worse, beaten brutally, tortured and even murdered because of who they are or what they believe.

但我们撞上了误会和误解之墙。然而我们即便在今天也还在不断了解,当我们看到世界不同地方的同性恋恐惧症可怕地抬头时,我们从中看到了恐惧,很多都是受恐惧的驱动——一直如此——但并不全都是在同性恋者、双性恋者和变性者问题上,而是涉及对人的基本尊重,涉及种族和宗教。这对于我们所有人是一场持续不断的斗争,相信我,不只是对于我们,它也是在这个星球许多不为人知的地方持续进行的斗争,在没有光亮的黑暗角落,在人们因自己的身份或信仰而遭到监禁,或者更糟糕时,遭到毒打、折磨甚至杀害的地方。

So we have an enormous challenge ahead of us, and all of you, every single person here, because you have the privilege of being here in this building, in this freedom, able to talk about this; it is because of that that you actually bear also a larger responsibility. When I voted, as Ken said, in 1996, I don’t claim any great act of courage. Maybe it was because I did represent the Commonwealth of Massachusetts, but nevertheless I was proud to be the only person running for reelection that year in those 14 who actually voted against DOMA. And I am confident that if the Supreme Court adheres to the law and to precedent, that it must be found unconstitutional.

因此,我们面临着巨大的挑战,我们所有人,在座的每一个人,因为你们有幸来到这栋大楼,有谈论它的自由;正因为如此,你们实际上也肩负着更大的责任。当我在1996年投票时,正如肯说的,我并不宣称那是任何勇敢的壮举。也许这是因为我确实代表了马萨诸塞州,但尽管如此,我对自己是当年14个实际投票反对《捍卫婚姻法案》的人中唯一正在竞选连任的人感到自豪。我相信,如果最高法院遵循法律和先例,就必然裁定《捍卫婚姻法案》违宪。

Now, we also know that we’ve made progress where – (applause) – now, if it isn’t, you can take that applause back in your home someday. (Laughter.)

现在,我们也知道我们已经取得了进步——(掌声)——如果不是这样,大家哪天可以收回掌声。(笑声)

Obviously, the landscape has changed remarkably fast. And every one of you here deserves credit for that. You all know your individual journeys in this effort, whether you are a member of the LGBT community or whether you are a supporter and a friend and here in solidarity with it. But everybody understands that things are changing because people have dared to stand up and show solidarity and speak common sense and talk truth to sometimes ugly power.

显然,局面已经发生了极其迅速的变化。在座的每个人都有功劳。大家都知道各自在这一努力中的历程,无论你是同性恋者、双性恋者和变性者群体的一员,还是支持者和朋友到这里来表示对他们的支持。各位都明白,情况正在发生变化,因为人们已经敢于挺身而出和表示支持,对有时堪称丑恶的势力摆事实、讲道理。

And the fact is that we have an Administration today that I am proud to say no longer defends the constitutionality of DOMA. That’s an enormous step forward. We also have a Senate that recently welcomed its first openly gay member, and we have a record number in the House of Representatives. I can remember when the first person came out in the House of Representatives within the service – time of my service in the Senate. We also have seen how “Don’t Ask, Don’t Tell” is now a part of history, and that no American who wants to wear the uniform of their country that they love will be denied the chance to serve the country they love because of whom they love.

实际情况是,我可以自豪地说,我们今天有一个不再为《捍卫婚姻法》的合宪性辩解的政府。这是巨大的进步。我们的参议院最近也迎来了第一位公开同性恋身份的议员,我们众议院的同性恋议员人数也创下了新高。我还记得在我任职——在我任职参议院期间,众议院第一位同性恋议员公开自己的身份的时候。我们也见证了“不问不说”的政策如今怎样成为了历史,并且看到希望穿上自己深爱的这个国家的军服的美国人不会因他们爱什么样的人而被剥夺他们报效所爱国家的机会。

So we’re making progress. And that is the sort of change that we are seeing spread across the country, as state after state breaks down the barrier – the real barriers – to honest equality, not only in the workplace but throughout life.

因此,我们正在取得进步。这就是我们所看到的正在遍及全国的变化,各州相继打破障碍——对实现真实平等的实际障碍,不只是在工作场所,而且是在生活的各个方面。

But we have to say, as we gather here today, that we still do have a distance to travel. Far too many women and men and families are still denied equality under our laws. Two of my former constituents, just to give you an example – I got to meet them – a fellow named Junior and Tim, who were married in Massachusetts, but because of DOMA the federal government didn’t recognize their marriage. And so the law treated them differently than if they had been man and woman, married. And time after time, when I met with them – and I did frequently and learn how hard it was that they couldn’t choose the path that they wanted to for themselves – but they also reminded me in the course of their life history what, in fact, marriage is supposed to be all about, which is an enduring love, a love that actually keeps you together even when you’ve been separated and it’s as if you hadn’t been. And I’ll tell you why, because one of them was out of the country and couldn’t come back in and we had to go through hoopsto be able to actually ultimately reunite them here in our country because of our immigration laws.

但是,在我们今天汇集这里的同时我们必须要说,我们仍有一段路要走。在我们的法律之下,仍有太多的女性、男性和太多的家庭得不到平等。给大家举个例子,我过去有两位选民,我曾有机会认识他们——一个叫朱尼厄、一个叫蒂姆,他们在马萨诸塞州结了婚,但由于有《捍卫婚姻法》,联邦政府不承认他们的婚姻合法。因此,法律将他们与一男一女的婚姻区别对待。当我一次又一次见到他们时——我确实经常与他们见面,我了解到他们不能选择自己想要的生活道路对他们而言有多难——但他们的人生历程也再次提醒我,婚姻到底意味着什么,它是永久的爱,这种爱即使在分离时也能实实在在地将两人维系在一起,就像两人未曾分开。让我来告诉你们是怎么回事,因为他们其中一人到国外后不能回来,由于我们的移民法律,我们不得不大费周折才最终让他们能在美国团聚。

They’re not alone. A few weeks ago, I was standing right here in this room at my first town hall when a young FSO named Selim Ariturk stood up and told a similar story about his life and his partner, whom he’d met overseas during his first tour. And he had to jump through hoops to be treated fairly. I know that many of you have probably experienced very similar stories, or even experienced them individually.

而他们的情况并非绝无仅有。几个星期前,在我第一次举行现场对话会时,我就站在这个会场,有位名叫塞利姆·阿勒塔克(Selim Ariturk)的年轻外交官站起来讲述了他自己和他的伴侣的类似经历,他是在第一次驻外工作期间结识他的伴侣的。他为了得到公平对待历尽艰辛。我知道你们许多人可能都听过非常相似的故事,甚至有过亲身经历。


更多翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
applause [ə'plɔ:z]

想一想再看

n. 鼓掌,喝彩,赞许
v. 鼓掌

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
chorus ['kɔ:rəs]

想一想再看

n. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分,
v

联想记忆
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。