手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2013年6月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

2013年6月14日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on June 14, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcement.

应国家副主席李源潮邀请,古巴共和国国务委员会第一副主席兼部长会议第一副主席迪亚斯—卡内尔将于6月17日至19日对中国进行正式访问。

At the invitation of Vice President Li Yuanchao, Miguel Diaz-Canel Bermudez, First Vice President of the Council of State and First Vice President of the Council of Ministers of the Republic of Cuba, will pay an official visit to China from June 17 to 19.

问:据报道,美情报部门近日评估认为,叙利亚政府去年曾数次小范围使用化学武器,美将加大对叙利亚反对派的支持。中方对此有何评论?

Q: The US intelligence community recently assessed that the Syrian government used chemical weapons on a small scale several times last year. The US would provide more support to the Syrian opposition. What is China's comment?

答:中方在化学武器问题上的立场是一贯的、明确的。无论是谁使用化学武器,我们都坚决反对。中方希望联合国调查叙利亚化武问题工作组在遵循有关国际法和安理会相关决议的前提下开展客观公正调查。

A: China's position on the issue of chemical weapons is consistent and clear-cut. We are firmly opposed to whosoever uses chemical weapons. China hopes that the UN working team investigating chemical weapons in Syria could launch an objective and fair investigation in compliance with relevant international laws and UN Security Council Resolutions.

中方始终认为,政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。近来,政治解决叙利亚问题出现了一些积极势头,国际社会正在筹备召开新的叙利亚问题国际会议。希望有关各方抓住机遇,相向而行,以负责任的态度切实推动会议成功召开,推进叙利亚问题的政治解决进程,避免采取任何可能导致叙利亚危机进一步军事化的行动。

China always believes that political resolution is the only practical way out for the Syrian issue. There are positive developments on the way to the political resolution of the Syrian issue, and the international community is preparing for a new international conference on the Syrian issue. We hope that relevant parties could seize the opportunity, meet each other halfway, work responsibly for a successful meeting so as to promote the political resolution of the issue, and avoid taking any action that could further militarize the Syrian crisis.


问:越南国家主席张晋创将于下周三访华,请介绍有关情况。中方对当前中越关系有何评价?对其此访有何期待?

Q: Please brief us on Vietnamese President Truong Tan Sang's upcoming visit to China next Wednesday. How does China assess its relations with Vietnam? What is China's expectation for the visit?

答:应国家主席习近平邀请,越南国家主席张晋创将于6月19日至21日对中国进行国事访问。

A: Vietnamese President Truong Tan Sang would pay a state visit to China from June 19 to 21 at the invitation of President Xi Jinping.

访华期间,习近平主席将与张晋创主席举行会谈,中方其他领导人将分别同他会见。双方将就中越关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。张晋创主席还将访问广东省。

During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Truong Tan Sang, and other Chinese leaders will meet with him respectively. The two sides will have an in-depth exchange of views over China-Vietnam relations as well as international and regional issues of common interest. President Truong Tan Sang will also visit Guangdong Province.

目前两国有关部门正在就政治、防务、经贸、人文等多个领域的合作文件进行商谈。

Relevant departments of the two countries are negotiating cooperation documents in political, defense, business and cultural fields.

当前,中越关系保持平稳发展势头。今年3月,习近平总书记同越共中央总书记阮富仲通电话,就进一步巩固和发展中越全面战略合作伙伴关系达成重要共识。5月中越双边合作指导委员会第六次会议在北京举行,明确了下一阶段推进两国各领域互利合作的具体措施。

China-Vietnam relations have been moving forward steadily. General Secretary Xi Jinping of the CPC Central Committee talked to General Secretary Nguyen Phu Trong of the Communist Party of Vietnam over the phone last March and reached important agreement on cementing and developing China-Vietnam comprehensive strategic and cooperative partnership. The sixth meeting of China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation held in China last May outlined the specific measures to promote mutually beneficial cooperation between the two sides in all fields.

我们认为,中越互为重要邻国和合作伙伴,都处于改革发展的关键阶段,一个健康稳定的中越关系对双方都有利。我们希望通过张晋创主席此访,同越方进一步增进政治互信,推进务实合作,加强多边事务中的沟通配合,推动中越全面战略合作伙伴关系取得新进展。

We believe that a healthy and steady China-Vietnam relationship serves the interests of both sides who are important neighbours and cooperative partners and are at a critical juncture of reform and development. We hope to enhance political mutual trust, boost practical cooperation and strengthen communication and coordination with Vietnam in multilateral affairs through President Truong Tan Sang's visit so as to make fresh progress in China-Vietnam comprehensive strategic and cooperative partnership.


问:据媒体报道,美方多年来一直入侵中国网络却指责中国对美进行网络攻击。中方打算如何应对?

Q: It is reported that the US who accuses China of cyber attacks has intruded into Chinese networks for years. What is China's response?

答:中方曾多次表示,中国是遭受网络攻击最严重的国家之一,中方坚决反对一切形式的黑客攻击。我们认为,网络空间需要的不是战争和霸权,而是规则和合作。

A: China has repeatedly said that it is one of the major victims of cyber attacks and is firmly opposed to any hacker attack. We believe that what we need in cyber space are rules and cooperation rather than war or hegemony.

中方高度重视网络安全问题。近日,外交部设立了网络事务办公室,负责协调开展有关网络事务的外交活动。我们将与有关各方继续就网络安全问题开展建设性的对话与合作。我们主张在联合国框架内制定相关国际规则,并提出了具体倡议。希望有关方面采取切实行动,增进各方互信与合作,共同维护网络空间的和平与安全。

China takes seriously the issue of cyber security. The Chinese Foreign Ministry recently set up a cyber affairs office to coordinate diplomatic activities regarding cyber affairs. We will continue to engage in constructive dialogue and cooperation with relevant parties on cyber security. We maintain that relevant international rules should be formulated within the UN framework and have laid out specific proposals. We hope that relevant parties could take concrete actions to enhance mutual trust and cooperation so as to jointly uphold peace and security of the cyber space.

中美在战略安全对话框架下建有网络工作组,中方将在有关框架下就有关问题与美方进行深入沟通。

China will have in-depth communication with the US on relevant issue through the cyber working group within the framework of China-US Strategic Security Dialogue.

问:近日有媒体发表文章称,加纳治理非法采金等情况表明,中非合作中存在一些问题,认为中非之间的伙伴关系会继续存在,但应是在更加平等的基础上。中方对此有何评论?

Q: There is an article saying that despite some problems in China-Africa cooperation as evidenced by Ghana's actions against illegal gold mining, their partnership is here to stay and will only grow on more equal terms. What is China's comment?

答:在双方共同努力下,当前中非关系已经进入全面发展的快车道,正站在新的历史起点上。进一步推进中非合作是双方的共同愿望。中非关系从来不是什么人说出来的,而是中非双方在真诚友好、相互尊重、平等互利、共同发展的基础上,一步一个脚印走出来的。中方一贯而且也将继续本着真诚的态度解决中非合作中出现的具体问题。

A: China-Africa relations are now on a fast track of development and a new starting point, thanks to the two sides' concerted efforts. It is their shared aspiration to advance China-Africa cooperation. China-Africa relations are not defined by what others say but are the result of solid efforts made by China and Africa based on sincere friendship, mutual respect, equality, mutual benefit and common development. The Chinese government always and will continue to take a sincere attitude in addressing specific problems in China-Africa cooperation.


问:据报道,近日尼加拉瓜将建造和经营跨洋运河的许可权交给一中方企业。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Nicaragua recently granted a Chinese company the permit to build and operate a transoceanic canal. What is China's comment?

答:我们看到了相关报道。中方与尼加拉瓜现在没有外交关系。中方有关企业参与尼运河项目系企业自主行为。

A: We have seen relevant report. China and Nicaragua have not established diplomatic relations. It is up to relevant Chinese company to participate in the canal project in Nicaragua.

问:据悉,本月将举行新一轮中印边界问题磋商。请介绍有关情况。

Q: It is learnt that China and India would hold a new round of talks on the boundary question in the month. Please give us more details.

答:我目前没有这方面的消息。中印两国政府在共同努力维护边境地区和平与安宁方面有共识。中方愿与印方一道,继续共同维护好中印边境地区的和平与安宁。

A: I have nothing about it at the moment. The Chinese and Indian governments have consensus on jointly maintaining peace and tranquility in the border areas. China is ready to make concerted efforts with India to this end.


重点单词   查看全部解释    
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
compliance [kəm'plaiəns]

想一想再看

n. 顺从,遵从,灵活

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,运转,经营,动手术

 
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。