手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 可可翻译小讲堂 > 正文

可可翻译小讲堂 第21期:人类最好的朋友

来源:经济学人 编辑:Joe   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..
s(SKpm&3CSs

Man’s best friend
人类最好的朋友
I feel your pain
我能体会你的痛楚

_R[YdGv;fRl^bc2

Dogs quickly become part of the family. Tales abound of dogs celebrating joy in a household or commiserating when tragedy strikes. This may not seem surprising after 15,000 years of co-evolution. But what hard evidence is there of dogs’ empathy with humans? A new experiment suggests that behind all the waggy tails there really is something deeper going on.

zssJGW2sjW2%9qFVV!f|

狗会很快成为家庭中的一员,有关它们庆祝家庭喜事,怜悯悲剧发生的故事屡见不鲜8!S^L18@f1DQ!。在与人类共同进化了一万五千年之后,这点或许并不稀奇r&UEdPnt.a。但有没有确凿的证据能够证明狗能体会人类的感受呢?最近一项新的实验表明,狗狗摆动的尾巴后面的确隐藏着更深的含义PCV#C|igX2o
empathy: Empathy is the ability to share another person's feelings and emotions as if they were your own. 同感能力
commiserating :If you commiserate with someone, you show them pity or sympathy when something unpleasant has happened to them. 同情; 怜悯 When I lost, he commiserated with me.我失败时,他同情我%@@Woz;m)zD

BDxo0f!2R3omKXF

Past experiments have hinted that animals can feel sympathy. Rats and monkeys had been found to forgo food to avoid delivering electric shocks to relatives. Similarly, apes have recently been documented consoling one another after conflicts. However, all these experiments and observations were demonstrating an animal’s sensitivity to distress in other members of the same species. Deborah Custance and Jennifer Mayer of Goldsmiths College, London, set out to see if dogs could detect the emotional state of humans.

f5qZ1Cd(,YlupnZjII

以往的一些实验已经表明动物们也具有同情心,QHg.4yW7g_8S。科学家发现,老鼠和猴子会放弃食物,以防自己受到电击而危害同伴vBT]KbB~EJBtLsVCOxa%。类似的还有大猩猩,实验表明,它们会在发生争斗后彼此安慰AT-w@y,!|Ag*_。然而这些实验和观察都只能证明同物种的动物相互之间拥有感受痛楚的能力9EqpfPYPabl,r]on[V。伦敦金史密斯大学的黛博拉•科斯坦斯与詹妮弗•梅耶正在着手研究狗,看它们能否察觉人类的情绪状态hA(dEKnTjS*

Tu8#O0[_.lp]K_xe4

To do this, Dr Custance and Ms Mayer conducted an experiment to study the response of dogs when a nearby human suddenly began to cry. The researchers knew that interpreting responses would be difficult, since dogs tend to whine, nuzzle, lick, lay their heads in laps and fetch toys for people in distress. Although such actions hint at a dog wishing to offer comfort, they could also be signs of curiosity, or suggest that a dog is simply distressed by seeing its master upset.

,AyB+]8_Ey@8]8#f

为了研究这个问题,科斯坦斯博士与梅耶女士进行了一项试验NhNpQG8*st|。他们将狗安排在一个人身边,观察狗在此人突然开始哭泣时的反应5da#g#3IqV!hH。他们深知想要解读狗的反应是十分困难的,因为狗在这种条件下经常会发出呜呜声,把鼻子贴在人的大腿上并蹭蹭舔舔,还会在人类悲伤时叼来玩具哄人开心9KsQZf0K7#OC-;I。尽管这样的行为暗示着它们想要给主人提供安慰,但同时也可能仅仅代表了它们的好奇心,又或者它们只是看到主人懊恼感到忧虑罢了3%hvmm6pp~P6m~d

zROR(PN)Uf=a5|nzo85

To work round this, the researchers presented 18 dogs of various breeds with four separate 20-second conditions. They included their owner crying, a stranger crying and both taking it in turns to hum “Mary had a little lamb”. All four of these conditions were preceded by two minutes of mundane conversation between Ms Mayer, who filled the role of the stranger, and the dog’s owner.

4Yi2KK=mO%uvz

为了能够正确解读狗的反应,研究者在实验中采用了18条不同品种的狗并将它们分别置于时长均为20秒的四种不同的情境中,分别为主人在一旁哭泣、陌生人在一旁哭泣、主人与陌生人轮流对狗狗哼唱《玛丽有只小羊羔》G|3W9YSo@F。在每种情境开始前,梅耶女士都会充当陌生人的角色与狗的主人进行时长两分钟的常规交谈8tZKX|aPVBNA=
breed:A breed of a pet animal or farm animal is a particular type of it. For example, terriers are a breed of dog. (动物的) 品种

X@;*!88i[R

Dr Custance and Ms Mayer suspected that if exposure to crying led dogs to feel distress, then regardless of who was crying, the dog would go to their master to seek comfort. They also theorised that if curiosity, rather than empathy, was the driving force, then the humming would cause dogs to engage with people.

|[NSqRM;^..5hB&9G!p

科斯坦斯博士与梅耶女士猜想如果狗看到人类哭泣会感到悲伤的话,无论是其主人还是陌生人,狗都会去主人那里寻求安慰8RfRkCwDjwXN。他们还建立了一个理论,如果使狗接近人类的是它们好奇心而非感情上的共鸣,那么哼唱小曲同样会使狗跟人类进行互动5sgfXRWtf55Rwa=jq10!

XMd]2.HQv[%ufkcZ~P&

As they report in Animal Cognition, “person-oriented behaviour” did sometimes take place when either the stranger or the owner hummed, but it was more than twice as likely to occur if someone was crying. This indicated that dogs were differentiating between odd behaviour and crying. And of the 15 dogs in the experiment that showed person-oriented responses when the stranger cried, all of them directed their attention towards the stranger rather than their owner.

F-B4GI0cvmpd1(550

正如他们在《动物的认知》中描述的一样,不管是陌生人还是狗的主人哼唱小曲儿,有时狗狗的确会对这些行为作出类似人类的反应,但哭泣的人吸引到狗注意的概率比唱歌的人要高出两倍以上2qL[tP#E%0xAwDRXXIC。这表明狗能区分哭泣与其他一些奇怪的行为kl#F_d97M=bJ~_jm。在此次实验中有15条狗在看到陌生人哭泣时表现出了人类似的回应,这些狗都把注意力转向了哭泣的陌生人而非它们的主人i7lvQBA-AUagFrj*

T0FM[.xmT4d+F3O

These discoveries suggest that dogs do have the ability to express empathetic concern. But although the results are clear enough, Dr Custance argues that more work needs to be done to be sure that such behaviour is true empathy. It is possible, she points out, that the dogs were drawing on previous experiences in which they were rewarded for approaching distressed human companions. Dog-owners, however, are unlikely to need any more convincing.

r;yO6aHZ+(gWdR%S-O

这些发现表明狗的确有表达同感的能力1&PXVFLsE2+。科斯坦斯博士说,尽管结论已经十分明确,我们仍需要做更多工作,来确定它们的行为是否真的是同感f+MfHKas#4g。她指出,狗可能是出于以往获得的经验即靠近它们的人类同伴能获得奖励进而表现出这种行为cQfzVgg2!i8s5%MP。而这些对于点狗的主人来说,已经毫无意义了wm=,DG0Tc3KX

hG48[TpC;EJRBDJ1R

最后一句话表达的意思是:对于科学家来说,狗狗是否具有同感能力还尚待研究;然而对于那些爱狗狗的主人们来说,能不能证明什么——其实是毫无意义的l-+*0p)&x~Otz|UN8

fWdM_^]JQx

补充:确定主语,调整语序W~]uR6xj3TtZ45-s+n
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意nR_t-6)5LV)mmw60R
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显b3BdYPK8E%l8u_RwQY。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别VmOBV6bGXgKdJN;qQ@。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题!ZLoZwz1).N.ca.8=。例如:
(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然,Cuf=czJ~J40hLszrJ。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路&VJJ(%uP.vXKY)%y。又如:
(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.
这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船;5b;p_EipYv7g

MD-D@Iq2HPZ!9RYTQ

9CrtB=T]u|T31RuHb_muBSFHPY%)2*tYQ,x0XaLRw0cXPU^;
重点单词   查看全部解释    
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.

联想记忆
empathy ['empəθi]

想一想再看

n. 移情作用,共鸣,执着投入

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
hum [hʌm]

想一想再看

n. 嗡嗡声,哼声,杂声
vi. 发低哼声,哼

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
sensitivity [.sensi'tiviti]

想一想再看

n. 敏感,多愁善感,感受性

 
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 
mundane ['mʌndein]

想一想再看

adj. 平凡的,世俗的,宇宙的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。