手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > MTI翻译硕士 > MTI备考经验 > 正文

北京大学2013年MTI翻译硕士考研经验分享

来源:可可英语 编辑:kekenet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一、推荐书目:
1.1 基英:
选择题没有对应的教材,都是特别细的知识点,靠平时积累。
改错可以用专八做练习,词汇个人觉得专八词汇差不多够用了。
阅读和写作可以参考GRE,当然没有那么难,但是总比用简单的准备更好。
可稍稍作参考的是《基础英语满分突破》(因为里面的题目有一定的年头了)。
1.2翻译:
孙瑞禾 高级英文理解与表达教程
杨岂深、杨自伍 英美名篇选
叶子南 高级英汉翻译理论与实践
张培基 英译中国现代散文选
庄绎传 英汉翻译简明教程
散文佳作108篇
《经济学人》,New York Times, News Weekly, etc. (有相关的手机软件)
《中国翻译》《上海翻译》的文章
韩素英翻译大赛的试题
译言网
中国日报网英语点津
等等
1.3汉语百科:
刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司,2005年。
思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年。
余秋雨:《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,陕西师范大学出版社,2009年。
期刊:《中国翻译》,范围包括2012年全年各期。
(摘自北大MTI 公告栏)
方梦之《译学词典》
陈福康《中国翻译理论史稿》
等等
(排名不分先后。多去学校的图书馆转转,总会有惊喜。)
二、考前准备:
先想清楚为什么要考研。不是每个人都适合考研的,不能随大流,有时候有好的工作机会或者出国深造的机会也未尝不是条路。
一定要先定好方向,打听清楚后再下决定。每个学校的侧重点不一样,准备起来也不同。有时候政教处、负责的老师和学姐都未必靠谱(吐槽无力了…),最好找考过的人吧。不要因为这个走很多弯路。比如说北大比较偏文,对外经贸偏商,以自己的兴趣爱好和能力而定。
以学校学院公布的参考书目和别的信息为准,转载的还要再经思量。但是,说不定学校说变就变,即使已经公布了好些时候的,也会有变化,甚至还有的到考完还没改过来。其实学校这样做很不负责任,但我们也没有办法。还要看清楚学校的公告栏和通知之类的。
三、考研进行时:
心态调整:
不要害怕。当初选择考研的时候心里有些恐惧,怕自己吃不了苦,几个月会很难熬。可真正下定决心去做的时候觉得特别踏实,全心全力为一件事情而奋斗也是一件充实幸福的事情。考研那几个月,又可以学知识,心里很充实,过的也没想象的那么煎熬。其实我真正全力以赴也就一学期左右而已,不管是做什么,时间都会过去的,那还不如做点让自己充实的事情。
一定要相信自己,不要着急。出现紧张焦虑的情绪很正常,但是要尽量调整心态。还有一百天的时候我就开始觉得时间紧,压力大,可现在想想那时候还有三个多月,要改变计划肯定来得及。焦虑只会消耗掉你的正能量。每天做好该做的事情,没有白过,就圆满了。就别瞎想其他的了。
做好计划。心里一定要有数,要做什么,多久,多少。没有计划,最后会一团乱麻。看着每天完成的任务,心理也会踏实很多。把总体计划和每个阶段甚至每天的计划都列清楚,酌情调整,这样心里有谱,就不会慌了。
付出总会有收获。即使没考上,学了这么多知识都是自己的,不管是以后的生活工作还是学习,都能用的上。如果要考专八,这个月的知识肯定能用的上。不管怎样,这几个月将会过得很充实,以后回想起来,不会因为当初胆怯没有去做而后悔,会是一段丰富的人生体验。
初试准备:
时间:
一开始,我的时间安排比较紧,但是后来发现身体承受不,所以大概每天七八点起,九点半回去,中午歇一会。时间再怎么安排还是要符合人体的生物钟,适当休息才能效率更高,可以下午去操场上散步活动下。天天坐着不动对身体也不好,不要因为太拼命而毁了身体也不值当。
自习:
我们几个人一起自习,压力大了,可以相互聊天缓解下紧张的心情,有时相互改翻译,帮忙占位带饭之类的。几个关系好的同学一起复习,感觉日子过的也没有那么压抑了,结下了更为深刻的革命友谊。个人以为结成小团体没那么孤独和压抑,相互之间能共享更是最好。
书目:
虽然推荐的书目写了不少,但是我也没有全部看完,很多也只是看了一点点。尽力而为,重质不重量。
科目:
政治考的一般,可以多看看那些高分牛人的经验,我就不多说了。其他的准备方法在本文中基本都提到了,再多说说翻译吧。提高语言质量是慢活,但是有输入有产出,时间长了肯定有提高的。翻译看质不看量,每次翻译后都要好好琢磨总结自己的问题。有时书上给的译文不一定是最好的,但是肯定有可以借鉴的地方。每天练练手,熟能生巧。看到经济学人或者别的文章里面的好词好句,留心记下,看看翻译的时候能否用上。可以和同学相互评改译文,有条件的话找靠谱的老师帮忙看看,也会收获很多。练翻译的过程中可能遇到瓶颈期,但是量变肯定会引起质变,所以不要着急。
四、考试科目:
总括:
北大的总体风格:特别注重英文功底。
字迹工整。时间来得及的话,可以用尺子划线然后擦掉,这样的卷面比较好看。
题量不是特别大,总体时间都够用。所以不要空着,不会的也尽量写一些。
每年的题目和侧重都会有所不同,做好心理准备,不能因为变化而乱了马脚。
考试内容:
(摘自某考研机构的资料,并做添加修改,详情请参照2013年真题)
1,翻译硕士英语 100分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•词汇语法 单选+改错 15 30 45
•阅读理解 单选+简答 10-16 40 90
•写作 命题作文 1 30 45
•共计 40-50 100 180
2,英语翻译基础 150分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•词语翻译 英译汉 15 15 30
汉译英 15 15 30
•文章翻译 英译汉 一篇 60 60
汉译英 一篇 60 60
•共计 32 150 180。
词语翻译内容:中外文术语或专有名词
题型:写出术语、缩略语(近年来没有出现缩略语)或专有名词的对应目的语
英汉互译要求:外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个
汉字。
3,汉语写作与百科知识 150分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•百科知识 名词解释 25 50 60
•应用文写作 450字 一篇 40 60
•命题作文 800字 一篇 60 60
•共计 150 180(注:名词解释可能是给出一列词或几个段落)
应用文写作要求: 写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等
命题作文要求:根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。
【我发现这三年的中英文命题规律是一个偏“文”一个偏时政,所以要关心时政,推荐中文:网易新闻(有app),英文:之前推荐的国外报纸。多看看相关的评论,看看是从什么角度分析看待新闻的。个人以为时政大约的11月下旬之前发生的社会热点问题。】
个人感受:
基英:
选择题以往是30个30分,今年的15个30分。记不太清了,反正有词汇题,还有很多改错题,比如说哪个faulty, ,哪个没错,哪个拼写有错,哪个拼写没错,哪个expression 有错,etc. 我也有很多不确定的。选择题考的特别细致,时间够用但不富裕,因为不确定的挺多的。没有专门的教材,还是重在平时积累。
考的阅读理解也是偏政治,偏“文”。可以多在这方面积累一下。当然答题技巧也很重要,多做阅读是由好处的,提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手。和中文的作文类似,也是要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下。可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的。
翻译:
词组互译:这次的互译不太难,有的甚至很常见,但大都和美国大选有关,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:详情见真题。对文章的背景若是有一定的了解那是最好,如果没有,体现出自身的翻译素养即可。翻译也要注意文风,语气之类的,得符合原文的风格,就拿这词来讲,太口语化的翻译肯定不行。
汉英:开始以为今年的风格会和去年一样,其实没那么“文”,这次是有关电子书的,不算难。但是也能分辨出考生的水平。
最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
百科:
对翻译理论有个大概全面的了解,有的东西的互通的。有的时候虽然不知道具体答案是什么,但是编一编,套个模式也是可以的。不会的一定不要空着,把理解的写上去。
应用文和作文不难,平时看看范文,熟悉写作套路:开头点题,分几段说明清楚问题,结尾升华。大四的学生写作文,需要的不仅仅是华丽的语言,更是逻辑,用辩证思维看待一件事情,从多个角度看问题的能力。一般来说,只要不写跑题,正常发挥,作文应该没有太大的问题。
五、考后
2013年的情况是1月5、6日考试,2月24日出成绩,之后几天出分数线(具体忘了==),3月15日复试,3月17日英语听力(占2%,基本不重要),4月2日出复试结果。这在所有学校里算是最快的之一,没有特别折磨人。但是北大的分数压的比较低,调剂的话可能希望不大。



文章关键字: 北京大学 MTI 翻译 硕士

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。