手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

宁夏经济社会发展暨中阿经贸合作情况新闻发布会讲话 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

宁夏回族自治区经济社会发展暨中阿经贸合作情况新闻发布会讲话

宁夏回族自治区主席 刘慧

2013年7月17日

Speech at Press Conference of the State Council Information Office on Social-Economic Development Of Ningxia Hui Autonomous Region and China-Arab States Economic and Trade Cooperation

Liu Hui, Governor, Ningxia Hui Autonomous Region

17 July 2013

尊敬的各位来宾,新闻界的朋友们,女士们、先生们:

Honorable guests, friends from the press, ladies and gentlemen:

上午好!

Good morning,

今天,我们在这里召开新闻发布会,向社会各界介绍宁夏,介绍中阿经贸合作情况,介绍首届中阿博览会。值此机会,我代表组委会以及宁夏回族自治区政府,向各位领导、新闻界的朋友表示热烈地欢迎,向国务院新闻办对本次新闻发布会给予的支持表示诚挚地感谢!

We are holding this press conference here today to brief on Ningxia, China-Arab states economic and trade cooperation and China-Arab States Expo 2013. I would like to express my warm welcome to the government leaders and friends from the media as well as my hearty thanks to the State Council Information Office for its support to this press conference, on behalf of the Organizing Committee and Ningxia Hui Autonomous Region.

宁夏是全国唯一的省级回族自治区,地处新亚欧大陆桥国内段的中枢位置,具有承东启西、联南接北的区位功能,能源、农业、旅游等优势明显,资源丰富,煤炭探明储量全国第六,人均产煤第三,人均发电量全国第一,枸杞及制品、葡萄酒、清真牛羊肉、羊绒等特色优势农产品享誉内外,沙湖、沙坡头、西夏王陵等国家级景区独特亮丽,是全国重要的能源化工基地、有影响力的现代农业“三大示范区”和西部独具特色的旅游目的地。近年来,在党中央、国务院的正确领导下,自治区党委、政府团结带领全区干部群众,深入贯彻落实科学发展观,抢抓国家深入实施西部大开发战略机遇,务实苦干,全区呈现经济发展、民生改善、民族团结、宗教和顺、社会和谐稳定的良好局面。2012年,完成全区生产总值2327亿元,增长11.5%,人均GDP达到36166元,增长10.3%;地方公共财政预算收入264亿元,增长20%;固定资产投资2033亿元,增长27.9%;城镇居民人均可支配收入19831元,增长12.8%;农民人均纯收入6180元,增长14.2%,连续五年经济增长高于全国平均水平,已成为祖国西部最具活力的投资热土。

Ningxia is the only provincial-level Hui autonomous region in China, located at the central span of the new Eurasian Land Bridge in China with a vantage position to connect the eastern, western, southern and northern parts of the country and sharpened competitive edges in energy, agriculture and tourism. Ningxia is also blessed with rich resources, with the proved coal reserve ranking the sixth nationwide, per capita coal production the third, and per capita electricity production the first. The unique and competitive agricultural products as goji berry and its products, wine, halal beef and mutton and cashmere are widely acclaimed both at home and abroad. Moreover, the national level tourist destinations as the Shahu Lake, Shapoto Scenic Spot and Xixia Imperial Mausoleum are renowned for their distinctive charm. Ningxia is the country’s important energy/chemical industry base, 3 influential “Modern Agriculture Demonstration Zones”, and a unique tourism destination. Under the righteous guidance of the central authorities of the Party and State Council, the Party Committee and government of the Autonomous Region have united up and led its officials and general public in the in-depth implementation of the scientific development perspective by seizing on the strategic opportunity from the Western China Development efforts to work hard and pragmatically in bringing about a situation of economic development, wellbeing improvement, ethnic solidarity, religious harmony and social stability. In 2012, the gross domestic production (GDP) of Ningxia amounted to RMB232.7 billion, up by 11.5%, per capita GDP RMB36,166, up by 10.3%. The local public financial budget revenues reached RMB203.3, up by 27.9%; per capita disposable income of urban residents was RMB19,831, up by 12.8%; per capita net income of peasants amounted to RMB6,180, up by 14.2%. The growth rate of economic growth was higher than national average for five years running, making Ningxia one of the most vibrating investment destinations in West China.

中国与阿拉伯国家和穆斯林地区有着深厚的传统友谊。宁夏是古丝绸之路的要塞和中阿文明的交汇地之一,宁夏回族群众与阿拉伯人民在文化、信仰、习俗等方面有许多相近和相通之处,在中阿友好合作方面具有独特的地缘优势和人文条件。自2010年起,中国商务部、中国贸促会和宁夏回族自治区政府共同连续举办了三届中阿经贸论坛,中阿之间交往、交流、经贸合作呈现出良好的发展态势。去年9月, 国务院批复建设宁夏内陆开放型经济试验区和银川综合保税区,赋予宁夏“先行先试”的政策,同时将中阿经贸论坛更名为中阿博览会,为宁夏扩大对外开放赋予了新的使命,一个更加开放、奋进的宁夏正展现在世人面前。

China has deep-rooted traditional friendship with the Arab states and Muslim regions. Being a fortress on the ancient Silk Road and one of the converging places of China-Arab civilizations, Ningxia’s Hui ethnic group has a lot in common and similarity in regard to the culture, religion and customs with the Arab nations, boasting unique geo-advantages and human conditions in the China-Arab states friendly cooperation. As from 2010, the Ministry of Commerce, China Council for Promotion of International Trade (CCPIT) and government of Ningxia Hui Autonomous Region have co-hosted three sessions of the China-Arab States Economic and Trade Forum, making possible a situation of positive development in the China-Arab states interactions, exchanges and economic and trade cooperation. The State Council gave approval to the construction of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone and Yinchuan Comprehensive Bonded Zone last September, entrusting Ningxia with a “path-finding” policy in the mean time of renaming the China-Arab States Economic and Trade Forum into China-Arab States Expo, bestowing a new mission to the Region’s opening to the outside world to present a more open and forward-looking Ningxia.

建设宁夏内陆开放型经济试验区,是我国对外开放战略布局中,继沿海、沿边开放之后,加快内陆开放的又一重大举措。根据国务院批复的试验区规划,我们确立了试验区建设的八大任务:一是举办中阿博览会,搭建我国与阿拉伯国家和穆斯林地区经济、文化、社会等领域合作的战略平台;二是打造银川滨河新区和阅海湾中央商务区,形成内陆开放新的经济增长极;三是打通对外通道,构建对外开放综合网络体系;四是加快宁东基地建设,建成具有国际先进水平和区域性研发创新能力的国家大型综合能源化工产业集群;五是建设中国(吴忠)清真产业园,打造清真食品、穆斯林用品研发设计、生产加工中心,建成我国重要的清真食品穆斯林用品集聚区;六是打造国际旅游目的地,建成我国特色旅游业开放发展的示范区;七是建设银川综合保税区,形成引领外向型经济发展的新载体;八是加快贫困地区开放开发,创新贫困地区扶贫脱贫与环境保护结合的新模式。同时,我们充分运用“先行先试”,推动重大领域改革和政策创新突破。

The construction of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone is another major step of speeding up inland opening in China, following the opening up of the coastal and frontier regions. In accordance with the Pilot Zone Plan approved by the State Council, 8 major construction tasks have been laid down: Firstly, hosting the China-Arab States Expo to establish a strategic platform in the fields of economic, cultural and social cooperation between China and Arab states and Muslim regions; Secondly, construct the New Yinchuan Riverfront Zone and Yuehaiwan Central Business District to formulate a new point of growth for the inland regions; Thirdly, open up outward channels to build up a comprehensive network of opening to the outside world; Fourthly, speed up the Ningdong Base construction to build the nation’s world advanced large-scale comprehensive energy/chemical industry cluster with regional research/development and innovation capability; Fifthly, construct the China (Wuzhong) Muslim Industry Park to build a halal food and Muslim commodity research, development, design, production and processing center and make it into China’s major halal food and Muslim commodity hub; Sixthly, construct an international tourist destination and build it into a demonstration zone of opening and development of China’s specialized tourism industry; Seventhly, construct the Yinchuan Comprehensive Bonded Zone to shape up a new vehicle to guide the development of export-oriented economy; Eighthly, speed up the poor-region opening and development to create a new poverty-alleviation mode in combination with environment protection in the underdeveloped regions. In the meantime, efforts will be made to push forward the major-area reforms and policy-making renovation breakthroughs.

内陆开放型经济试验区最大的平台是中阿博览会,也是我们最主要的抓手。经过半年酝酿、策划和准备,首届中阿博览会将于今年9月15日至19日在宁夏银川隆重举行。这次大会以 “传承友谊、深化合作、共同发展”为宗旨,以“中阿携手、面向全球”为主题,开展一系列活动,在农业、能源化工及新技术、文教旅游、金融等重点领域,深化中阿合作,共创美好未来。

China-Arab States Expo is the greatest platform and most important foothold for the Inland Opening-up Pilot Economic Zone. Subsequent to six months’ deliberation, planning and preparation, China-Arab States Expo 2013 will open in a monumental fashion from 15 to 19 September in Yinchuan City, Ningxia. Following the motto of Friendship, Cooperation and Development and under the theme of Globally-oriented China-Arab States Cooperation, the Expo will present a series of activities in the major fields of agriculture, energy/chemical industry and new technology, culture/education and tourism and finance to deepen China-Arab states cooperation and create a better future through common endeavors.

在开幕大会上,我们将邀请多位国内外政要莅会演讲,展望发展愿景,阐述发展理念。我们特别邀请科威特作为主宾国,举办中国—科威特投资论坛暨项目对接会、中国—科威特国家青年足球(U18)友谊赛等系列活动。我们将聚焦中阿共同关注的重点,举办中阿农业合作论坛、中阿能源合作论坛、中阿金融合作论坛、世界穆斯林旅行商大会、中国—海合会国家经贸合作论坛、中阿基础设施投融资论坛等活动,举办清真食品及穆斯林用品展、农业科技及农产品展、能源化工展、金融产品和服务展等展览展示活动,促进中阿全方位、深层次的交流合作。

Numerous Chinese dignitaries will be invited to the Opening Ceremony to deliver speeches and envisage prospects and present ideas for development. Special invitation is extended to Kuwait to be the guest country of honor and a series of events, including the China-Kuwait Investment Forum and Project Matching Workshop and China-Kuwait Youth Soccer Friendly Tournament (U18) will be organized. Focusing on the common concern of China and Arab states, forums and workshops, including the China-Arab States Agricultural Cooperation Forum, China-Arab States Energy Cooperation Forum, China-Arab States Financial Cooperation Forum, World Muslim Tour Operators Conference, China-GCC (Gulf Cooperation Council) Countries Forum on Economic and Trade Cooperation, China-Arab States Forum on Infrastructure Investment and Financing; as well as exhibitions and demonstrations such as Exhibition on Halal Food and Muslim Commodities, Exhibition on Agricultural Science and Technology and Agricultural Products, Energy/Chemical IndustryExhibition and Financial Products and Services Exhibition, among others, will be presented to promote all-dimensional and in-depth China-Arab states exchanges and cooperation.

各位来宾、媒体朋友们:

Honorable guests and friends from the media,

今年的9月,世界各地的政界领袖、商界精英、知名学者将莅临首届中阿博览会,一大批国际知名采购商、参展商、投资商将汇集宁夏银川,这里将成为传承中阿友谊的桥梁,深化中阿经贸合作、实现互利共赢的舞台。我代表主办方和东道主,诚挚的邀请各位朋友,在金秋九月,到宁夏做客,参加首届中阿博览会,共享发展机遇,共谋发展大业。

Political and business leaders and prominent academicians from all over the world will grace China Arab-States Expo 2013 with their presence in September, along with a large number of internationally famous procurers, exhibitors and investors, who will converge in Yinchuan City, Ningxia, and make it into a bridge of passing on the friendship and deepening the economic and trade cooperation as well as a stage of achieving mutually beneficial and win-win results between China and the Arab world. On behalf of the organizing and hosting institutions, I would like to extend my sincere invitation to all of you to visit Ningxia to be guests of China-Arab States Expo 2013 in the coming September to seek and enjoy development opportunities.

祝各位身体健康,万事顺意。

Lastly, I would like to wish every one good health and success.

谢谢大家!

Thank you!


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
similarity [.simi'læriti]

想一想再看

n. 相似,类似

联想记忆
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
frontier ['frʌntjə]

想一想再看

n. 边界,边境,尖端,边缘

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
hub [hʌb]

想一想再看

n. 毂,木片,中心

 
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。