手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

美国国务卿克里发表声明祝贺东盟成立46周年 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Secretary Kerry on Anniversary of Founding of ASEAN

国务卿克里发表声明祝贺东盟成立46周年

06 August 2013

2013.08.07

U.S. DEPARTMENT OF STATE

美国国务院

Office of the Spokesperson

发言人办公室

August 6, 2013

2013年8月6日

STATEMENT BY SECRETARY KERRY

国务卿克里发表声明

Marking the Anniversary of the Founding of ASEAN

祝贺东盟成立46周年

On behalf of President Obama and the people of the United States, we join the 600 million people of the member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) - Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Vietnam - in marking the 46th anniversary of the founding of ASEAN.

我谨代表欧巴马总统和美国人民,与东南亚国家联盟成员国——文莱达鲁萨兰,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦共和国,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国——的6亿人民一道庆祝东盟成立46周年。

ASEAN plays a critical and growing role in Asia through promoting regional integration and maintaining regional security. As the central regional organization in Asia, ASEAN is the keystone for Asia’s multilateral architecture, including the ASEAN Regional Forum and the East Asia Summit.

东盟通过推动地区一体化和维持地区和平在亚洲发挥着至关重要且日益增长的作用。作为亚洲的核心地区组织,东盟是包括东盟地区论坛和东亚峰会在内的亚洲多边架构的基石。


The United States is deeply committed to supporting and partnering with ASEAN. The United States was the first dialogue partner nation to establish a dedicated mission to ASEAN. Our engagement with ASEAN has led to collaboration on everything from maritime security to investing in sustainable energy resources to development in the Lower Mekong sub-region.

美国坚决致力于支持东盟和与东盟结成伙伴关系。美国是第一个向东盟派出专任使团的对话伙伴国。我们与东盟的交往已促成各个领域的协作——从海上安全、对可持续能源资源的投资到湄公河下游次区域的开发等。

I was privileged to participate in my first ASEAN-U.S. Ministerial meeting just last month in Brunei to advance our cooperation on this wide range of shared interests, and I look forward to deepening and broadening our cooperation in the coming years. And I know that President Obama looks forward to participating in the East Asia Summit and the ASEAN-U.S. Summit in Brunei in October.

上个月我荣幸地首次赴文莱出席东盟-美国部长级会议,以推进我们在这一系列存在共同利益的领域的合作。我并期待今后多年深化和拓宽我们之间的合作。我知道,欧巴马总统期待着10月份到文莱出席东亚峰会和东盟-美国峰会。

As we celebrate the anniversary of the founding of ASEAN, know that the United States stands with you as a steadfast partner.

值此我们庆祝东盟成立纪念日之际,美国作为坚定的伙伴同你们站在一起。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
steadfast ['stedfæst]

想一想再看

adj. 坚定的,毫不动摇的

联想记忆
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。