手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

潘基文秘书长在2014年世界提高自闭症意识日的致辞 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message for World Autism Awareness Day

世界提高自闭症意识日致辞

2 April 2014

2014年4月2日

This year’s World Autism Awareness Day is a chance to celebrate the creative minds of people with Autism Spectrum Disorders, and to renew our pledge to help them realize their great potential.

今年的世界提高自闭症意识日让我们有机会祝贺自闭症谱系障碍者的创意思维,并重申我们帮助他们实现巨大潜力的誓言。

I treasure my meetings with individuals affected by autism – parents, children, teachers and friends. Their strength is inspiring. They deserve all possible opportunities for education, employment and integration.

我珍视与受自闭症影响者包括家长、儿童、教师和朋友的会面。他们的力量振奋人心。他们理应获得所有可能的教育、就业和融合机会。

To measure the success of our societies, we should examine how well those with different abilities, including persons with autism, are integrated as full and valued members.

为了衡量我们社会的成功,我们应当研究如何妥善地将那些拥有不同能力的人,包括自闭症患者,融合成为正式和宝贵的成员。

Education and employment are key. Schools connect children to their communities. Jobs connect adults to their societies. Persons with autism deserve to walk the same path. By including children with different learning abilities in mainstream and specialized schools, we can change attitudes and promote respect. By creating suitable jobs for adults with autism, we integrate them into society.

教育和就业是关键。学校使儿童与社区相连。工作使成人与社会相连。自闭症患者理应走上同样的道路。将拥有不同学习能力的儿童纳入主流和专门学校,我们就能够改变态度和促进尊重。为患有自闭症的成人创造合适的工作,我们就可以让他们融入社会。

At this time of economic constraint, governments should continue to invest in services that benefit persons with autism. When we empower them, we benefit current and future generations.

在这个经济拮据的时刻,政府应继续投资于造福自闭症患者的服务。我们赋予他们权能,就等于是造福今世后代。

Tragically, in many parts of the world, these individuals are denied their fundamental human rights. They battle discrimination and exclusion. Even in places where their rights are secured, too often they still have to fight for basic services.

可悲的是,在世界许多地区,这些人被剥夺了基本的人权。他们与歧视和排斥作斗争。即使在权利有保障的地方,他们也仍然经常要为争取基本服务而奋斗。

The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides a strong framework for action to create a better world for all.

《联合国残疾人权利公约》提供了为所有人创造一个更美好世界的强有力行动框架。

World Autism Awareness Day is about more than generating understanding; it is a call to action. I urge all concerned to take part in fostering progress by supporting education programmes, employment opportunities and other measures that help realize our shared vision of a more inclusive world.

世界提高自闭症意识日不仅仅是为了加深了解,它更是一次行动呼吁。我敦促所有相关方面通过支持教育方案、就业机会和其他措施,参与推动取得进展,帮助实现建立一个更包容世界的共同愿景。


重点单词   查看全部解释    
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
specialized ['speʃəlaizd]

想一想再看

专门的 专科的

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 认识,意识,了解

联想记忆
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
constraint [kən'streint]

想一想再看

n. 约束,强制,约束条件,对感情的压抑,虚情假意

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。