手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:吴文英·《风入松》英文译文

来源:可可英语 编辑:Max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《风入松》南宋词人吴文英的作品。本词在内容上虽无更多深意,但艺术上却有独到之处。冯煦说;“梦窗词,脉络井井”,从本词章法上看,确实具有这一特色。全词以“愁”字贯穿,上片写风雨凄迷时怀人之愁,风声雨声,落英缤纷,杨柳依依,啼莺惊梦,无—不交织着“离愁”。下片写风雨新晴后怀人之愁,西园林亭,幽阶苔生,秋千依旧,纤手无踪,无一不满蕴着“惆怅”。


吴文英 《风入松》

听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳、
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时、
纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。


Wind throng Pines
Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I'm grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
elegy ['elidʒi]

想一想再看

n. 悲歌,哀歌,挽歌

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草图,汇票,徵兵
vt. 起草,征

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆
twig [twig]

想一想再看

n. 小枝,嫩枝 v. 理解,领悟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。