手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

陈士球在亚欧会议不同文化与宗教间对话高级别会议上的发言(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Mr. Chair,Ladies and Gentlemen,

主席先生,女士们、先生们:
It's a great pleasure for me to be here with colleagues and friends from ASEM partners in St. Petersburg, a picturesque city with a long history and rich culture, to exchange views on this important topic of inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe. At the outset, I would like to extend, on behalf of the Chinese delegation, my heartfelt thanks to the Russian government for its great efforts and thoughtful arrangements for this conference.
很高兴与各位同事和朋友相聚在风景优美且具有深厚历史文化积淀的圣彼得堡,共同探讨亚欧不同文化与宗教间对话问题。首先,我谨代表中国代表团对俄罗斯政府为筹备此次会议所作的努力及周到安排表示衷心感谢!
The world today is undergoing profound and complex changes. With the rapid development of economic globalization1 and informatization, there emerge more uncertainties affecting international peace and security. The three forces of terrorism, separatism and extremism are still inciting incidents and causing trouble in some countries and regions. Terrorist attacks, violence, hatred and turbulences in the name of religion are not rare. Conflicts and confrontations created by prejudice, misunderstanding and intolerance still exist. Many countries are facing increasing development challenges and all kinds of non-traditional security threats. Against this backdrop, it is not only necessary but also imperative for Asian and European countries to continue to enhance inter-cultural and inter-religious dialogue, to promote harmonious co-existence between different ethnic groups and religions, in an effort to create a better environment for regional peace, stability and sustainable development.
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,经济全球化和信息化迅速发展,影响国际和平与安全的不确定因素增多。恐怖主义、宗教极端主义、民族分裂主义等"三股势力"继续在一些国家和地区兴风作浪,假借宗教名义进行的恐怖袭击、暴力、仇恨、动乱时有发生,因偏见、误解和不容忍造成的对立和冲突远未消除,各国面临的发展问题和各类非传统安全挑战增多。在此背景下,亚欧各方继续加强不同文化与宗教间对话,促进不同族群与不同信仰间和谐共处,努力为实现地区和平稳定和可持续发展创造更加良好的环境,不仅必要,而且迫切。
Mr. Chair,
主席先生,
Civilizations and cultures have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Taking this opportunity, I would like to share with you some thoughts on enhancing inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe.
文明因交流而多姿多彩,文化因互鉴而蓬勃发展。我愿就加强亚欧不同文明与宗教间对话谈几点看法:
First, it is essential to have equality and mutual respect. All the civilizations and religions in the world are the common wealth of the humankind. Due to different historic backgrounds, natural environments, and stages of social development, different cultures and religions have their own characteristics and advantages. But none is superior of inferior to another. As an old Chinese saying goes, "Different colors bring out the best in each other and the ensemble of musical notes makes for the song of harmony". We need to respect the history, culture, religious beliefs of all nations and the development path chosen by the people of each country.
首先,要相互尊重,平等相待。世界上各种文明和宗教都是人类的共同财富。受不同历史背景、环境条件、社会发展等影响,不同文明和宗教各有特色,各有长处,但没有高低、优劣之分。正所谓"五色交辉,相得益彰;八音合奏,终和且平"。我们要尊重各国的历史文化、宗教信仰以及各国人民自主选择的发展道路。
Second, it is important to promote exchanges and mutual learning on the basis of openness and tolerance. Differences among civilizations necessitate inter-cultural exchanges, and exchanges promote development. History and practical experience tell us that different cultures and religions can enrich each other and progress together with dialogue, mutual learning and integration. We shall uphold the spirit of openness, tolerance and cooperation, promote dialogue, draw on the strong points of others and overcome one’s own shortcomings, so as to eliminate misunderstanding, resolve disputes and realize harmonious co-existence of different civilizations and religions.
二是开放包容,交流借鉴。文明因差异而交流,因交流而发展。历史与实践证明,各种文明和宗教都是在对话、借鉴、交汇的进程中得到不断丰富与发展的。我们要秉持开放、包容、合作的精神,加强对话,取长补短,以消弭隔阂,化解分歧,实现不同文明和宗教的和谐共处。
Third, we should seek common ground while shelving differences and never impose one’s own will on others. Conflicts usually stem from estrangement, prejudice, discrimination and even hatred generated by the differences among civilizations and religions. In the Chinese culture, we value the views of "Harmony is most precious.", "Harmony in diversity", and "Never impose on others what you would not choose for yourself". While supporting the expanding of inter-cultural and inter-religious exchange and cooperation, we shall join hands in combating all kinds of religious extremism and exclusionism.
三是求同存异,不强加于人。世界上许多对立与冲突往往缘于文明与宗教差异产生的疏远、偏见、歧视甚至仇恨。中华文明早有"和为贵"、"和而不同"、"己所不欲,勿施于人"等思想。我们在支持各类文明和宗教在交流合作中共同发展的同时,要携手合作,坚决打击各类宗教极端主义和排他主义。
Mr. Chair,
主席先生,
Culture is an adhesive for social cohesion and an important source of human creativity. As the theme of this conference is "Harmony between civilizations as a prerequisite for sustainable development", we regard it as a common mission for all governments to unleash the huge potential of their own cultures in creating employment, increase people’s income and promote sustainable economic and social development. In the meantime, it is also significant to further strengthen inter-religious dialogue within a country to eliminate poverty, improve education, and promote social harmony and fairness. The Chinese government has set the reform and development of culture as one of the priorities in its national economic and social development planning. A "five in one" construction plan, i.e. the comprehensive construction of economic, political, cultural, social and ecological civilizations has been included in China’s overall development program. We also support the inclusion of culture into the post-2015 development agenda and make cultural diversity an important resource for promoting global peace and development.
文化是增强社会凝聚力的粘合剂,也是激发人们创造力的重要源泉。本届会议主题是"文明间的和谐作为可持续发展的先决条件",我们认为,如何充分发挥本国文化潜力,使其成为创造就业、增加收入、驱动经济社会可持续发展的重要力量,是各国政府面临的共同任务。与此同时,进一步加强一国内部不同宗教、信仰间对话是推动消除贫困、提高教育、促进社会和谐、公平的重要因素。中国政府已将文化改革与发展纳入经济社会发展规划中,并提出了经济、政治、文化、社会和生态文明"五位一体"的总体建设布局。我们也支持将文化纳入2015后全球发展议程,使文化多样性成为促进世界和平与发展的重要资源。
Mr. Chair,
主席先生,
Among the large number of ASEM members, cultural and religious diversity is a prominent feature. Inter-cultural and inter-religious dialogue is an important part of the deepening of Asia-Europe partnership. We may recall the "ASEM Declaration on Dialogue among Cultures and Civilizations" adopted at the 5th ASEM Summit ten years ago, in which Asian and European leaders stressed the important role of cultural diversity in pushing forward economic progress and social development. This document is still a significant guide for us to enhance understanding through dialogue, promote cooperation through seeking consensus, enhance harmony with tolerance, and to jointly preserve cultural diversity, and safeguard peace, security and sustainable development in Asia and Europe. We should encourage ASEM members to continue cultural, educational and art exchanges and have closer interactions among their cultural and religious circles. Over many years, ASEF has implemented quite a few projects in culture, education and arts, which have enhanced cultural exchanges and mutual understanding among ASEM members. China supports the role of ASEF in this regard and hopes it can play an even bigger part in bringing about more cultural exchanges, engaging more members in the process and increasing the visibility of these activities.
亚欧会议成员众多,文明与宗教多样性特点突出。开展不同文明与宗教间对话、交流,是深化亚欧伙伴关系的重要内容。十年前,第五届亚欧首脑会议发表了《亚欧会议文化与文明对话宣言》,指出文化多样性对经济进步和社会发展的重要作用,对我们继续以对话促进理解,以共识促合作,以包容促和谐,共同保护文化多样性,维护亚欧和平安全和可持续发展具有重要意义。我们应该继续鼓励亚欧会议各成员开展文化、教育、艺术等交流活动,密切各国文化界、宗教界的交往。多年来,亚欧基金在上述领域开展了大量活动,促进了亚欧不同文化间交流,增进了亚欧人民相互理解。中方希望并支持亚欧基金发挥更大作用,更多开展文化交流活动,扩大参与度并提升社会能见度。
Mr. Chair,
主席先生,
China will unswervingly adhere to the path of peaceful development and the opening-up strategy for mutual benefits and win-win outcome. China attaches great importance to cultural exchanges under the framework of ASEM. We support and participate actively in inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe. In addition, we have constructively participated in a number of cooperation initiatives including the Alliance of Civilizations of the UN. We are ready to join hands with all partners to build a bridge for inter-cultural and inter-religious dialogue through ASEM, with a view to making further contribution to peace, stability and common development of Asia and Europe and the whole world.
中国将始终坚持和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略。我们重视亚欧会议框架内的文化交流,积极参与和推动亚欧不同文明与宗教间对话,也建设性参与了联合国"文明联盟"等多项合作倡议。中国愿与各方一道努力,通过亚欧会议平台架起不同文明与宗教间对话的桥梁,为维护亚欧及世界的和平稳定、促进共同发展贡献力量。
Thank you.
谢谢!

重点单词   查看全部解释    
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
stem [stem]

想一想再看

n. 茎,干,柄,船首
vi. 起源于

 
imperative [im'perətiv]

想一想再看

n. 命令,诫命,需要,祈使语气
adj. 命

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。