手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI三级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第27讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

英语口译三级精讲第27讲讲义

第七单元 卫生保健
Unit 7 Health and Fitness


一、听力的培养
听力的培养是理解和口译输出的基础,是口译的核心基本功。听,就是要熟悉某种语言的习 惯,而习惯的形成并非一朝一夕所致。因此,译员必须持之以恒,坚持每天听,并通过听来有意识地培养自己的语言能力。

1、目的:培养用英语思维的习惯,口译时对原语进行迅速、准确地翻译
2、方法:精听和泛听相结合 精听:常见的话题材料(如中美关系、艾滋病),对材料进行整体把握 泛听:加强材料内容的广泛性,了解语言形式的多样性
3、要求:
1)精听:材料不宜过长,先整个听,后分部份听,最后复述 先不看原文听2-3遍,再看原文听一遍(查出重要生词),最后再脱离原 文听2-3遍并用自己的话进行复述 (与短期记忆能力培养相结合)
2)泛听:边听、边跟读(shadowing)、边写数字(例如1-100)与培养注意力分配相结合
3)每天争取1-2小时的听力练习

4、示范:肥胖症国际研讨会发言 (英译汉)(先泛听、再精听)
口译练习:瑜伽 (英汉互译对话) 工作和健康的关系 (汉译英) 肥胖症国际研讨会发言 (英译汉)

二、本章难点词汇

wholesome 有益于身心健康的
wholesome environment 有益于健康的环境
plain but wholesome meals 清淡却有益于健康的饭菜
Milk is very wholesome. 牛奶对健康大有好处。
stepping stone 踏脚石、垫脚石、进身之阶
use education as a stepping to a better job 以受过良好教育作为谋取更好职位的台阶
a first stepping stone on the path to success 通向成功的第一步
intertwine 缠结/联系在一起
Our fates are inextricably intertwined. 我们的命运紧密相连。
发言权 It is now my say.

The system gives workers considerable say in enterprise management.
这种体制给工人在企业管理上以相当大的发言权。

let sth. slide 听之任之,放任某事,对某事听其自然

She hasn’t been feeling well lately and she let the housework slide.
她近来一直感到不适,对家务也就随它去算了。

She got depressed and let things slide. 她情绪低落,一切听之任之。
relapse(康复后)重新发病

After showing much improvement in health, he suddenly relapsed into weakness.
他的身体状况曾有很大的改进,可突然旧病复发变得非常虚弱。
not feel up to 觉得不能胜任
He does not feel up to the job. 他觉得担当不了这个工作。

句型口译

把健康放在首位,你会受益良多。
Make health a priority, and it will pay dividends / and you will be paid.

dividend
His long training paid dividends. 他受益于长期训练。
有证据显示Evidence suggests / shows that

三、词汇口译

sage 圣人
encompass 包含
date back 追溯到
Sanskrit 梵语
muscular 强健的
martial arts 武术
tranquility 宁静
endurance 耐力
mediation 冥想
immortal 不朽的
reputable teacher 有名的老师

四、口译技巧

1、省略
Yoga, developed by the ancient sages of India, / is a system of personal development encompassing body, mind and spirit / that dates back more than 5000 years.
瑜伽是古代的印度圣人开创的,是个人躯体、精神、灵魂三者的协调运动。距今已有5,000多年的历史了。(拆分)

It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being.
它是个梵文单词“统一”,指与内心世界达到形神合一。

2、句子与短语相互转化(逻辑关系转化)

“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?
With its evolution from India, does the word “Yoga” carry a special meaning?(句子转化为短语:分句由并列的逻辑关系转化成因果逻辑关系)

It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.
它的宗旨是使人身体健康快乐,精神和平宁静。(短语转化为句子:主从逻辑关系转化为并列关系)

3、 被动转化为主动
Yoga can be practiced by anyone, at any age.
任何年龄的人都可以练瑜伽。

In the Western world Yoga is recognized mainly as Haltha Yoga
在西方世界,瑜伽主要指哈塔瑜伽

4、 词性转化
形容词转化为动词
As with all exercise, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.
像所有的练习一样,技巧很重要,因此建议初学者找个有名的老师。

重点单词   查看全部解释    
wholesome ['həulsəm]

想一想再看

adj. 有益健康的,合乎卫生的,健全的

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
technique [tek'ni:k]

想一想再看

n. 技术,技巧,技能

 
sage [seidʒ]

想一想再看

n. 圣人,哲人 n. 鼠尾草,蒿属植物 adj. 贤明

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
martial ['mɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 军事的,战争的

联想记忆
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。