手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

第五轮中美人文交流高层磋商简报(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On July 9-10, U.S. Secretary of State John Kerry and Chinese Vice Premier Liu Yandong co-chaired the fifth annual U.S.-China High-Level Consultation on People-to-People Exchange (CPE). The CPE aims to enhance and strengthen ties between the citizens of the United States and China and has done so over the past four years in the areas of culture, education, science and technology, sports, and women’s issues. This year, the two sides agreed to add a sixth area of people-to-people exchange: health.

7月9~10日,国务卿约翰·克里与中国副总理刘延东联合主持第5轮年度美中人文交流高层磋商。人文交流高层磋商的目的在于提高和加强美中两国人民在文化、教育、科学技术、体育和妇女问题等领域的联系。至今这项工作已经进行了4年。今年,双方同意为人文交流新增第6个领域:卫生。

Culture: Since the re-establishment of official bilateral relations in 1979, cultural exchanges have played an important role in people-to-people engagement between the United States and China. At today’s meeting, the culture working group decided to continue its outreach efforts to young and diverse audiences through the humanities and performing and visual arts and to continue cooperation between cultural institutions, representatives, and scholars.

文化:自1979年正式恢复双边关系以来,文化交流为美中两国人民之间的相互往来发挥了重要作用。在今天的会议上,文化工作团队决定通过人文、表演和视觉艺术活动,继续努力发展与年轻和多样性受众的联系,继续文化机构、代表和学者的合作。
Exchanges: The U.S. Department of State will continue to promote mutual understanding by hosting exchanges through programs such as the American Film Showcase, American Music Abroad, DanceMotion USA, a residency at the International Writing Program at the University of Iowa, the Museums Connect Program, and the Youth Leadership Program.
交流:美国国务院将继续通过美国电影展、美国音乐在海外、美国舞蹈韵律、艾奥瓦大学国际写作计划驻校创作项目、博物馆联网项目和青年领袖计划等主办交流活动,促进相互理解。
U.S.-China Cultural Exchange Agreement: The Chinese Ministry of Culture and the U.S. Department of State agreed to renew the Implementing Accord for Cultural Exchange for 2014-2018.
美中文化交流协定:中国文化部和美国国务院同意续签2014~2018文化交流实施协议。
Official Exchange of Delegations: The U.S. and China agreed to organize the second of the two official delegation visits between the two countries to allow cultural representatives to learn about each other’s cultural administrative system and explore opportunities to strengthen future exchange and cooperation.
官方代表团互访:美中两国同意为两国官方代表团两次互访安排第二次行程,使文化领域的代表相互了解彼此的文化管理体制,探索加强进一步交流与合作的机会。
Continued Cooperation with the Private Sector: People-to-people programs continue to thrive under the cooperation of our private sector partners. The United States welcomed new CPE private sector participants, including Carnegie Hall, the National China Garden Foundation, the National Geographic Society, and the Richmond Ballet.
继续与民营部门合作:人文交流项目继续通过双方民营部门伙伴的合作得到发展。美国欢迎新的民营机构参加人文交流,其中包括卡内基音乐厅、国家中国园基金会、国家地理学会和里奇蒙芭蕾舞团。
Education: The robust educational relationship between the United States and China is helping both countries build a stronger foundation for our overall bilateral relationship. Cooperation between our educational institutions continues to expand, including in new partnerships with Historically Black Colleges and Universities.
教育:美国和中国强健的教育关系正为两国整体双边关系奠定更牢固的基础。双方教育机构的合作继续扩大,包括与传统黑人大学新建的伙伴关系。
U.S.-China Education Agreement: Signifying the commitment of both governments to deepen our educational ties, the U.S. Department of State and the Chinese Ministry of Education renewed their Agreement for Cooperation in Educational Exchanges.
美中教育协议:美国国务院与中国教育部续签教育交流合作协议,体现两国政府加强双方教育联系的承诺。
Fulbright: The U.S.-China Fulbright program is a cornerstone of our bilateral educational cooperation, demonstrating our commitment to two-way student and scholar exchange. The two sides agreed to take measures to expand the program.
富布赖特:美中富布赖特项目是双方教育合作的基石,体现了双方对学生和学者双向交流的承诺。双方同意采取措施扩大该项目。
Exchanges: In addition to the binational Fulbright program, the Chinese government reiterated its commitment to the three “10,000” programs for students and scholars. The 100,000 Strong Foundation and the China Education Association for International Exchange (CEAIE) announced the establishment of a counterpart organization in Beijing to support the goals of the 100,000 Strong initiative. Other private efforts such as the Schwarzman Scholars program, activities of the Asia Society, and university partnerships were applauded.
交流:除两国的富布赖特项目外,中国政府重申对学生和学者的三个“一万”项目的承诺。十万人留学中国计划基金会和中国教育国际交流协会宣布在北京建立一个相关组织支持十万人留学中国计划的目标。其他民间方面的工作,例如苏世民学者项目以及亚洲协会的各类活动及大学伙伴关系都受到欢迎。
Education Joint Work Plan: The U.S. Department of Education and the Chinese Ministry of Education agreed to continue promoting state-province K-12 cooperation and the initiation of a higher education meeting. Both activities fall under the U.S.-China Education Development Forum.
教育共同工作计划:美国教育部和中国教育部同意继续促进州/省的K-12学制合作并倡导召开更高层次的教育会议。这两方面的活动都在美中教育发展论坛项下进行。
U.S.-China Friendship Volunteers: The Peace Corps and CEAIE highlighted their efforts to expand placements in underserved areas.
美中友好志愿者:和平队与中国教育国际交流协会强调双方努力为不发达地区增加服务人员。
Science and Technology: Collaboration in science and technology is an important and dynamic area in the bilateral relationship, dating back to the 1979 U.S.-China Science and Technology Cooperation Agreement. The United States and China are using a variety of tools to enhance public dialogue on science between the two countries, educate the public on the role of science in society, and explore issues of interest to young scientists.
科学技术:科学技术合作是美中双边关系的一个重要和活跃的领域,可追溯至1979年签署的美中科技合作协定。美中两国利用多种方式加强两国在科技领域的公共对话,向公众宣讲科学对社会发挥的作用,并探索青年科学家感兴趣的课题。
Young Scientist Forum: The Science and Technology Pillar will host the 6th and 7th Young Scientist Forums in 2014. The Beijing Young Scientist Forum will bring together U.S. and Chinese graduate students to discuss issues relating to building a career in science, while the Washington Young Scientist Forum will focus on the science of disaster management. Over the past two years, nearly 200 young scientists from the United States and China have participated in the YSF program through the CPE.
青年科技论坛:科学技术支柱将于2014年主办第6届和第7届青年科技论坛。在北京举行的青年科技论坛将邀集美中两国研究生讨论有关发展科学领域职业规划的问题。在华盛顿举行的青年科技论坛将以灾害管理的科学为重点。两年来,美中两国近200名青年科学家通过人文交流高层磋商参加了青年科技论坛的活动。
Sports: “Ping Pong Diplomacy” paved the way for the re-establishment of official relations between the United States and China. From large international competitions like the Olympics, to State Department- and Chinese Government-supported exchange programs ranging from Guangzhou and Seattle, to the creation of the NBA Yao School in Beijing, sports receive high-level attention in both nations.
体育:乒乓外交为正式恢复美中两国关系铺平了道路。各项体育运动在两国都受到高度关注,例如奥运会等大型国际比赛、国务院与中国政府支持的从广州到西雅图的交流项目以及在北京创建的NBA姚明学校等。
This year, thanks to the contributions of the U.S. Olympic Committee, the Chinese General Administration of Sport, and the Special Olympics, more than a dozen sports leagues and federations from China and the United States came together for competitions and athlete exchanges.
今年,在美国奥林匹克委员会、中国国家体育总局和特奥会的帮助下,十多个中国和美国的体育联盟和联合会共同参加了比赛和体育交流。
New Dialogue: Yesterday, the Sports Pillar held the inaugural U.S.-China Sports Seminar, an academic discussion of the latest advances in sports science and technology.
新的对话:昨天,体育支柱举行了首次美中体育研讨会,对体育科学和技术领域的最新进展进行学术讨论。
New and Continued Cooperation with Sports Leagues: People-to-people ties continue to thrive due to the close cooperation between the NBA and the Chinese Basketball Association. The United States is also very pleased to welcome for the first time Major League Baseball as a CPE participant. These programs extend beyond the fields of play and go a long way in promoting people-to-people connections between athletes on both countries, of all ages and backgrounds.
与体育联盟新的合作及继续进行合作:由于NBA和中国篮球协会的密切合作,人民与人民之间的联系继续兴旺发展。美国还很高兴欢迎职业棒球大联盟第一次参加人文交流活动。这些项目超出了比赛的范围,大大有助于促进两国运动员的人文联系,不论年龄和背景如何。
Women’s Issues: Launched in 2011, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue (“Women LEAD”), led by the Secretary’s Office of Global Women’s Issues (S/GWI) at the State Department and the All-China Women’s Federation (ACWF), brings together women leaders of both countries to discuss and tackle issues of mutual concern.
妇女问题:美中妇女领袖交流与对话由国务院的国务卿全球妇女问题办公室和中华全国妇女联合会主办,汇聚两国妇女领袖讨论和处理共同关心的问题。
New Dialogue: A group of 10 students from the University of Chicago will travel to Beijing at the invitation of the China Women’s University (CWU) in September 2014.
新的对话:芝加哥大学的10名学生将应中华女子学院的邀请于2014年9月前往北京。
Continuing Programs: The Women in Public Service Project housed at the Woodrow Wilson Center in Washington, D.C., and CWU will continue their partnership to engage women at five Chinese universities in women’s leadership training programs.
继续进行的项目:设在华盛顿哥伦比亚特区伍德罗·威尔逊中心和中华女子学院的妇女参与公共服务项目将继续发展伙伴关系,与5个中国高等院校的妇女开展妇女领袖训练项目。
Continuing Programs: Building on previous engagement with ACWF, the Alliance for Clean Cookstoves is working toward an MOU with ACWF on cookstove access for women.
继续进行的项目:在以往与中华全国妇女联合会相互往来的基础上,全球清洁炉灶联盟正与全国妇联就妇女获得清洁炉灶的谅解备忘录进行商讨。
Health: The two countries are elevating their people-to-people partnerships even further by adding a health pillar, starting with the 2015 CPE in Washington, D.C. This addition will strengthen existing health collaboration and encourage more people-to-people collaboration in this important area.
卫生:为了更进一步提升双方人民与人民之伙伴关系,从2015年在华盛顿哥伦比亚特区举行的人文交流高层磋商开始,两国将增加卫生支柱。新增这项工作将加强现有在卫生领域的合作,并促使在这个重要的领域开展更多人民与人民之间的合作。

重点单词   查看全部解释    
participant [pɑ:'tisipənt]

想一想再看

n. 参与者

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。