手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第45讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

CATTI二级口译精讲第45讲讲义

口译技巧

口译中的文化差异


语言是文化的载体,是文化的表现形式。口译不仅仅是语言的交流,更是文化和思想的交流。由于历史传统、地理风貌、风俗习惯、社会制度、宗教信仰、价值观、和思维方式等方面的差异,汉、英两种语言在表达上有很大的差异和不对等性。人们常说,口译需要译的是文化,而不是语言本身,此话不无道理。要做好口译工作,光掌握语言技巧是不够的,要了解主要英语国家的历史和文化,更要熟知中国文化,在口译实践中,要培养自己对文化差异的敏感性,能及时把握住问题,力求准确传达原文的文化内涵。举一个最常见的例子,中国人路上碰见打招呼爱说“你上哪儿啊?”如果直译成英文:Where are you going? 就不礼貌,因为英语文化中,到什么地方去是个人隐私。再比如,汉语中在非正式场合指“妻子”、“夫人”时,常用“爱人”,如果按字面译成lover就会引起误会。

有时候不同的语言也有相同的或部分相同的文化特征,但表达方式上有差异,因此会引起不同的语义联想。比如,汉语说“银河”,英文说milky way,都是一个概念,但是否每次碰到“银河”这个词就都译成milky way呢?下面是一首中国人都很熟悉的歌谣:“蓝蓝的天空银河里,有只小白船,船上有棵桂花树,白兔在游玩。”这里如果简单地直译,把“银河”译为milky way,“小白船”译为a little white boat,就会让英语听众觉得莫名其妙。Way上可以有car、 cart、carriage怎么会出现boat呢?更离奇的是,boat上还长了一棵树。所以这里就需要译者解释一番了。

由于文化传统、习俗、信仰和社会制度等方面的差异,中、英文中还有许多文化概念缺失的现象。遇到这种情况,首先要领会原文的意义和内涵,然后根据语境取其字面意思或蕴含意思并配以适当的解释来处理译文。例如,中文的“三寸金莲”、“姜太公钓鱼”、“阿弥陀佛”、“下海”、“单位”、“联产承包”等,都不能简单地直译了之。比较理想的是在译语中找到与源语对应的表达法,否则就得取其字面意思并加以适当的解释,令听众了解其大意。英文中也有不少这样的例子,比如,Achilles’heels,除了译出“阿克琉斯的脚踵”外,还要解释一下,指“致命的弱点”。英文中常说的 Sunday school,不是“星期日补课”或“周日学校”,而是“主日学校”,指信教的人在周日去教堂上“主课”、或做礼拜的意思。还有在英语国家,孩子出生后不久,一般都有一个baby shower,不是指“给孩子洗澡”,而是指“庆祝婴儿出生、赠送礼物的聚会”。再比如,美国布什政府目前推出的medicare政策,按字面意思就是“医疗保健”,但这么译就丢掉了关键的意思,它实际是专门针对老年人、为解决老年人无力支付医疗费用问题的“老年预防性医疗保健计划”。

另外,还要注意汉、英两种语言在句与句、段与段的关联性和篇章结构处理上的差异。说汉语的人和说英语的人思维方式是不一样的,前者注重整体性,喜欢铺陈,讲究隐含之义,常用象征;而后者注重理性思维,重分析,强调逻辑性和关联性,因此说话和行文中往往开门见山提出主题,每段有主题句,句与句之间,段与段之间有连接词或关联词。针对这种情况,口译时要采取缺省或补译的办法。例如:

英译汉:Our nation faces a threat to our freedoms, and the stakes could not be higher.此句中的and表达了一种递进关系,意思是“我们国家正面临着自由受到威胁的情况,而且这种威胁已经达到了最大的程度”。且不论译文遣词造句的优劣,单是一个“而且”就带有很重的翻译腔。汉语里类似的递进关系往往是隐含在语义中的,不用关联词表达,所以翻译时应省去and,译为“我们国人的自由受到威胁,正处在最紧要的关头”。

汉译英:要采取有效措施,促进经济社会协调发展。在译成英文时,首先要补出主语we,其次要分析两个分句的逻辑关系,这里实际上是表示手段/目的关系的复合句,因此要在英文中补出to或in order to,即We should take effective measures to strike a balance between economic and social development.

综上所述,在口译训练中一定要注重培养对文化差异的敏感性,在实践中,要注意:
1.根据文化概念,选择对应的表达方式,可采取意译、直译+意译、直译+解释以及补译的方法处理译文。
2.充分理解上下文,在具体语境中,从整体上把握原文含义,处理译文,切忌生硬的字对字翻译。为使译文合乎听众的习惯,必要时,可对译文做一定的改动。
3.根据不同的场合,选择不同的文体,并在同一场口译中保持一致性。
4. 时刻把听众放在心里。由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,应从听众的文化背景、层次、理解能力出发,设身处地地为听众服务。

重点单词   查看全部解释    
terminate ['tə:mineit]

想一想再看

adj. 有结尾的,有限的
vt. 结束,终止

联想记忆
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
rogue [rəuɡ]

想一想再看

n. 流氓;小淘气;凶猛的离群兽;(尤指植物的)劣种 v

 
luggage ['lʌgidʒ]

想一想再看

n. 行李

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 传统的,惯例的,常规的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。