手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第49讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

CATTI二级口译精讲第49讲讲义

语境因素处理技巧 Techniques for Handling Co-textual Factors

语言交际有一定的场合,即语境。语境一般分为语言内知识和语言外知识两个方面。所谓语言内知识,主要包括字词以及句子所处的上下文;而语言外知识则主要体现于背景知识和情景知识等方面。语境对于语言的理解和表达具有语用和语义上的制约和衬补作用,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义。著名翻译家纽马克(Newmark)曾经指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素, 其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。因此,在口译过程中,译者应该把握原文特定语句赖以产生的语境,深刻领会词或语句在具体情况下的语用功能,在此基础上,选择恰当而得体的目的语来表达原文作者的思想和意图。下面将简单介绍一些语境因素的处理技巧。

一、结合上下文,确定词汇的具体含义。
同一个单词,出现在不同的场景中,所表达的含义就自然不同,因此在口译时要根据词汇出现的具体上下文来推断其确切的含义,并选择合适的译入语来表达。例如:第六单元国际奥委会主席罗格的演讲中有这样一句话“The Olympic Movement also has a responsibility, one shared by the athletes themselves, to tackle the issue of social reintegration at the end of their sports career.” “reintegration”有“重新整合,重新统一”的意思,但是根据上下文,运动员在他们的运动生涯结束时,应当面临的是再就业、重新融入社会的问题。所以该句译为:“奥林匹克运动也有责任解决运动员们结束运动生涯时如何重新走向社会的问题,当然运动员本人也应当对此负责。”

二、通过上下文,从逻辑角度分析句子的含义。
句与句的意思相互连贯,每一句的意思都受上下文的制约,许多句子只有结合上下文才能准确理解。遇到不易理解的句子,译者不能主观臆测,而应当根据前面听到的信息,以及讲话的主题,快速地从中寻求答案。例如“中美双方的经济互利互补性很强”这句话中的“互利”通常译为:mutually beneficial。然而此句如果译为:“Our two economies are highly complementary and mutually beneficial”, 则意味着两国的经济自然是互相有利的,这不符合实际情况。根据上下文,应该理解为,两国的经济互补性很强,如发挥这种互补性对双方有利。似可译为:“Our two economies are highly complementary and can be mutually beneficial.”例如本单元中对克林顿的采访有这样一句话“Because I have been through it, I know what it likes. I have friends with AIDS.”如果不考虑语境,按字面意思翻译为“因为我经历过,我知道它是怎么回事。我有朋友患上了艾滋病”。这样的译文听起来容易让人产生误解。而根据上文,克林顿谈到艾滋病对许多国家造成威胁,因而他是要表明他曾目睹朋友因患上艾滋病而离开了他,因而深知艾滋病的危害有多大。所以该句译为,“因为在这一点上我有切身体会,我曾经亲眼目睹我的朋友因为患上艾滋病而离去。”

三、联系背景知识,进行意义推断。
口译的话题广泛,涉及政治、经济、文化、体育、金融外贸、卫生健康、人权、环境等各个领域,译者需要对各个方面的知识都有所了解,要了解当今世界的主要热点问题如亚太经济圈问题、艾滋病问题、恐怖主义问题、人民币汇率问题等,这样在口译的过程中,才可以借助背景知识和常识进行推理判断分析,提供正确的译文。如果背景知识缺乏,经常会导致误译的现象,影响听众的理解。比如在下面一段话中,如果不了解相关背景知识,就有可能将“floating”误译。It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率体系就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法。事实上,“floating” 在上述两个句子中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场决定的汇率制度。而 “floating policy” 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”,如译成 “浮动政策”就错了。

四、译文要符合具体情境。
有些发言完全以发布客观资讯为目的,不带个人色彩和情感。口译这类发言时,译者只需明确表达其中的意思,让听众听明白就可以了。然而在现实生活中,需要口译服务的发言,大部分不属于这一类。所以口译除了要译出原文所赋予的资料性信息外,还要让听众捕捉到讲话人传达出来的内心活动,他的感受、态度、想法和立场,即英语中的“statement”或“feel”。译者在口译时,要细心体会讲话人的感情和心态,比如他的讲话是严肃、随意、还是悲伤、喜悦?总之在捕捉到讲话人的情感之后,再通过选词、组句、节奏、音韵、语调等说话的艺术,尽量传达出讲话人字里行间所包含的各种信息,这样才可以让听众充分理解讲话人的意图,与讲话人之间进行充分的沟通交流。相反,如果译者没有将讲话人的感情和态度充分地表达出来,观众对他或她的观点就会表现得很冷漠,没有反应,因而影响了彼此交流的效果。这一点对于很多译者来说都是非常大的挑战,但是俗话说:“熟能生巧”,只要勤于练习,上阵前做好充分的准备,就会逐渐使自己的口译达到“传神”的效果。

重点单词   查看全部解释    
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。