手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI三级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第54讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

英语口译三级精讲第54讲讲义

课文口译(三)

一、词汇口译


Summit on business leadership issue 商业管理事务领导人峰会
Free Trade Agreement 自由贸易协定
NAFTA North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定
handle 搬运、搬动
merger 合并
deliver service 提供服务
marshal trains 配列
scheduled freight service 定时运输的服务
origin 始发地
destination 目的地
franchise 特许经营
turf 地盘
potash 碳酸钾
complement 扩大、补充
transit time 送货时间
bulk commodities 大宗货物
cost-effective 有成本效益的
time-sensitive 对时间要求高的
a premium price 高价格
Electronic Data Interchange 电子数据交换系统
online information 占线查询
shipping instruction 装运要求

二、口译技巧

1.反译
Perhaps nothing matched their economic impact until the advent of the personal computer.
在个人计算机出现之前,它对经济所产生的影响或许无与伦比。

My message is that no enterprise needs to be more innovative than an established business in a mature industry.
我发言的主要意思是,在已经发展成熟的行业里,一家基业一定的公司比其他任何企业都需要革新。

2.词性转化

动词转化为介词
for bringing us all together for this second summit on business leadership issue
邀请我们大家一起参加第二届商业管理事物领导人峰会

介词转化为动词
With the Free Trade Agreement and NAFTA, trade patterns changed in North America, from east-west to north-south.
随着“自由贸易协定”和“北美自由贸易协定”的执行,北美的贸易从东西贸易变成了南北贸易。

Our second innovation was through our commitment to customer service.
我们的第二次革新体现在我们对顾客的服务承诺。

副词转化为动词
Today, CN not only crosses Canada, we also go right through the center of the United States, down to the Gulf of Mexico.
今天,CN铁路网不仅横跨加拿大,还穿越美国的中部,直达墨西哥湾。

形容词转化为名词
Other railroads focused on marshalling trains, waiting for enough freight to make a train’s trip cost effective.
其它的铁路公司强调火车培烈,等到火车满载时才发车,以实现成本效应。

名词转化为动词
We began a system of scheduled freight service that delivers cars on time.
我们提供了按时发货的服务,使汽车按时抵达目的地。

3.增词
We saw that Canada-US trade and trade with Mexico was growing.
我们看到美国和加拿大的贸易以及美国和墨西哥的贸易在增长。

Through mergers and partnerships, CN created a unique rail network, designed to take advantage of the growth of north-south trade.
通过合并和建立伙伴关系的方法,CN公司创建了一个独特的铁路网络,旨在利用南北贸易的增长。(增加动词)

4.意译
The trucks were handling most of that growth.
这要归功于卡车的运输作用。

The delivery times are listed not in number of days, but in number of hours.
送货时间不是以天来计算的,而是以小时来计算的。

5.句子成分的转化
A few years ago, we told our customers we would deliver our services with no delays and no excuses.
几年之前,我们对客户承诺,我们提供的服务决不拖延、毫无借口。(句子主干成分和次要成分转化)

重点单词   查看全部解释    
bulk [bʌlk]

想一想再看

n. 体积,容积,大批,大块,大部分
vt.

联想记忆
instruction [in'strʌkʃən]

想一想再看

n. 说明,须知,指令,教学

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
freight [freit]

想一想再看

n. 货运,货物,运费
vt. 装货于,运送

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。