手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

女曰鸡鸣

小编导读:《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。


《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。


The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crow, hark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and see if it's night;
The morning star shines bright.
Wild geese and ducks will fly.
Shout them down from on high!"

"At shouting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine
And live to ninety-nine.
Lute and lyre by our side,
In peace we shall abide."

"I know your wifely care;
I'll give you pearls to wear.
I know you will obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love;
I value nothing above."

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。