手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:萨都剌-《满江红·金陵怀古》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

满江红 金陵怀古

小编导读:整首词通过山川风物依旧而六朝繁华不再的对比,抒发了作者深沉的怀古感慨。全篇从“六代”入笔,但涵盖面又不仅仅是一个时期、一个地域。作者意在慨叹繁华易逝、富贵不能常有,包含着作者深沉强烈的人生历史感受,是对人生易逝、贵贱无常的感叹,也是对千古兴亡、古今沧桑巨变的概括。


萨都剌 《满江红·金陵怀古》

六代繁华,
春去也,
更无消息。
空怅望,
山川形胜,
已非畴昔。
王谢堂前双燕子,
乌衣巷口曾相识。
听夜深、
寂寞打孤城,
春潮急。

思往事,
愁如织;
怀故国,
空陈迹。
但荒烟衰草,
乱鸦斜日。
《玉树》歌残秋露冷,
胭脂井坏寒螀泣。
到如今,
惟有蒋山青,
秦淮碧。


Meditations Over Jingling Ruins
(To the tune River All Red)

Gone are all of the Southern Dynasties’ dandy days!
Gone as spring is, nowhere to be seen again or traced.
Grandiose sites, the land, the shores, now desolate,
Not in the least resemble those of the bygone age.
Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,
Flying out of the lane possessed by former lords.
Deep in the night, you hear the spring tide ceaseless striking,
Rash and rude, at the walls of the City lonely, declining.

Woe does weigh me down, with doleful events in thought.
Debris’s drear, where royal riches are past recall.
Withering weeds enveloped in mists o’er mounds and knolls.
Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.

“Backyard Flowers” is sung no more ‘mid autumn frost.
Rouge-Wall Well in ruins, with cicadas whining in remorse.
See, just Wooded Hills are still so stately, serene;
Calm and cool, remains the Qinhuai River as green.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grandiose ['grændiəus]

想一想再看

adj. 宏伟的,堂皇的,浮夸的

联想记忆
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 
remorse [ri'mɔ:s]

想一想再看

n. 懊悔,悔恨 n. 怜悯,同情心

联想记忆
serene [si'ri:n]

想一想再看

adj. 安详的,宁静的,平静的

 
resemble [ri'zembl]

想一想再看

vt. 相似,类似,像

联想记忆
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
doleful ['dəulfəl]

想一想再看

adj. 悲哀的,寂寞的,阴沉的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。