手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李煜-《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

菩萨蛮·花明月黯笼轻雾

小编导读:《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》是南唐后主李煜的作品,是一首描写男女欢爱的词,写的是一个繁花盛开、月光淡淡的夜晚,一个少女与情人幽会的情形。


李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》

花明月黯笼轻雾,
今霄好向郎边去!
衩袜步香阶,
手提金缕鞋。

画堂南畔见,
一向偎人颤。
奴为出来难,
教君恣意怜。


Tune: "Buddhist Dancers"
Li Yu

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,
'Tis best time to steal out to see my love tonight.
With stocking feet on fragrant steps I tread,
Holding in hand my shoes sown with gold thread.

We meet south of the painted hall,
And trembling in his arms I fall.
"It's hard for me to come o'er here,
So you may love your fill, my dear!"

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。