手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李煜-《乌夜啼·昨夜风兼雨》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

乌夜啼

小编导读:《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。


李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》

昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。

世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。


Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu

Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.

All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。