手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

联合国秘书长潘基文2014年世界糖尿病日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

As the world rightly copes with infectious diseases, such as influenza, malaria, and especially recently, the Ebola virus, World Diabetes Day is a reminder that non-communicable diseases pose an even greater threat to human health.

在全球理所当然地防治流感、疟疾,特别是最近的埃博拉疾病等传染病之际,世界糖尿病日提醒我们,非传染性疾病对人类健康的威胁更大。
Diabetes affects more than 350 million people in the world. Many will suffer from its debilitating complications and die prematurely. Cardiovascular disease kills half of all people with diabetes, which is among the leading causes of kidney failure.
全球有3.5亿人患有糖尿病。许多人因并发症行动困难,过早死亡。在所有糖尿病患者中,有半数的人死于心血管疾病,而糖尿病是肾衰竭的主要起因。
Often misunderstood as a disease associated with affluent lifestyles, diabetes is a growing problem in developing countries. Recognizing that non-communicable diseases constitute one of the major challenges for development in the twenty-first century, the United Nations convened a high-level meeting on the issue in 2011. Governments committed to developing national policies for diabetes prevention, treatment and care. This commitment was reaffirmed two years later at the World Health Assembly, which set a target to stop the rise in obesity and diabetes by 2025. A second high-level United Nations meeting earlier this year recognized a marked increase in the number of countries with policies on non-communicable diseases.
在发展中国家中,糖尿病是一个越来越严重的问题,人们常常错误地认为糖尿病与生活富足有关。联合国认识到非传染性疾病是21世纪发展工作的一个重大挑战,在2011年召开了一次高级别会议讨论这一问题。各国政府承诺制定有关糖尿病预防、治疗和护理的国家计划。两年后,世界卫生大会再次重申了这一承诺,提出了在2025年阻止肥胖症和糖尿病增加的目标。今年早些时候召开的第二次联合国高级别会议确认,有防治非传染性疾病政策的国家明显增多。
This is welcome progress, but Governments must step up their response, including by protecting people against risk factors such as unhealthy diet and physical inactivity. Fortunately, there are many cost-effective and feasible ways to address diabetes and other non-communicable diseases. By monitoring blood pressure, improving diet and engaging in exercise, people can significantly cut their risk and manage their symptoms.
这是一个令人欣喜的进步,但各国政府必须加紧采取措施,包括鼓励人们避免风险因素,例如不健康的饮食和不运动。幸运的是,有许多低成本的可行方式来防治糖尿病和其他非传染性疾病。人们可以通过量血压、改善饮食和进行锻炼来大幅度减少风险和缓解症状。
This year, World Diabetes Day focuses on healthy eating as an important component of both preventing and treating diabetes. Healthy eating and regular exercise can prevent the onset of type 2 diabetes and are important in managing all types of diabetes. I call for Governments, as well as the private sector and civil society, to unite in producing and promoting more food products consistent with a healthy diet that are affordable, accessible and available to all.
今年世界糖尿病日的重点是健康的饮食,因为它既能预防也能医治糖尿病。饮食健康和经常运动可以预防患2型糖尿病,而且对医治各类糖尿病至关重要。我呼吁各国政府、私营部门和民间社会团结起来,生产和推销符合健康饮食标准的可供所有人食用的价廉食品。
A holistic approach to human health and the environment can serve to preserve biodiversity, encourage alternative forms of transportation, and boost the transition to a low-carbon economy.
采用通盘考虑的方法来处理人类健康与环境问题有助于保护生物多样性,鼓励人们使用其他交通方式,促进向低碳经济的过渡。
Let us make World Diabetes Day meaningful by committing to practicing healthy living ourselves and making it possible for others to do the same.
让我们承诺采用健康的生活方式,让其他人也能这样做,以此来纪念世界糖尿病日。

重点单词   查看全部解释    
prematurely

想一想再看

adv. 过早地;早熟地

 
unhealthy [ʌn'helθi]

想一想再看

adj. 不健康的,不卫生的,病态的,危险的

 
inactivity

想一想再看

n. 静止;不活泼;休止状态;不放射性

联想记忆
feasible ['fi:zəbl]

想一想再看

adj. 可行的,可能的

联想记忆
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
kidney ['kidni]

想一想再看

n. 肾,腰子,类型

 
constitute ['kɔnstitju:t]

想一想再看

vt. 构成,建立,任命

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。