手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《洞仙歌》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

洞仙歌

小编导读:《洞仙歌·江南腊尽》是宋代文学家苏轼的词,于元丰五年(1082)十二月苏轼被贬黄州寓居定慧院时所作。上片写柳的体态标格和风韵之美,下片转入对垂柳不幸遭遇的感叹。以含蓄婉曲的手法和饱含感情的笔调,借娜娜多姿、落寞失时的垂柳,流露了作者对姿丽命蹇、才高数奇的女性深切的同情与赞美。


苏轼 《洞仙歌》

江南腊尽,
早梅花开后。
分付新春与垂柳。
细腰肢、
自有入格风流。
仍更是、
骨体清英雅秀。

永丰坊那畔,
尽日无人,
谁见金丝弄晴昼?
断肠是飞絮时,
绿叶成阴,
无箇事、一成消瘦。
又莫是东风逐君来,
便吹散眉间,一点春皱。


Song of a Fairy in the Cave
Su Shi


By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.

Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
dispel [di'spel]

想一想再看

v. 驱散,驱逐

联想记忆
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
elegant ['eligənt]

想一想再看

adj. 优雅的,精美的,俊美的

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。