手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国--中东欧国家合作贝尔格莱德纲要(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

6. Expand cooperation in science, technology, innovation, environmental protection and energy

六、拓展科技创新环保能源领域合作
(1) Hold the China-CEEC Seminar on Innovation, Technology Cooperation and International Technology Transfer in Slovakia in 2015. Encourage Chinese and CEEC research institutes and businesses to enhance industrial, academic and research cooperation and on international technology transfer.
(一)2015年在斯洛伐克举办中国-中东欧国家创新技术合作及国际技术转移研讨会。鼓励中国和中东欧国家的科研机构和企业在产学研及国际技术转移等领域加强合作。
(2) Continue to support closer cooperation on information and communications technology. Encourage joint research projects between China and CEECs and promote cooperation among companies of science and technology parks.
(二)继续支持加强信息通信领域合作。鼓励中国-中东欧国家开展联合研究项目,促进科技园区企业合作。
(3) Step up China-CEEC cooperation and exchanges on protecting forest, wetland and wildlife, and on developing green economy and eco-culture and share experience of forestry development, with a view to increasing mutual understanding and promoting cooperation.
(三)加强中国与中东欧国家在保护森林、湿地和野生动植物、发展绿色经济和生态文化方面的合作与交流,分享林业发展成功经验,增进理解,促进合作。
(4) Encourage China and CEECs to develop nuclear energy projects under the principle of transparency and responsibility. Recognize the rights of each country to develop nuclear energy and the importance of properly fulfilling international obligations on nuclear security. Welcome the signing of nuclear energy cooperation documents between China and Romania and between China and the Czech Republic, and the common understanding between China and Hungary on nuclear energy cooperation.
(四)鼓励中国和中东欧国家遵循透明、负责的原则发展核能项目。认可各国有发展核能的权利,应妥善履行核安全国际义务。对中国同罗马尼亚、捷克签署有关核能合作文件并与匈牙利就核能领域合作达成共识表示欢迎。
(5) Encourage closer China-CEEC cooperation on the protection and sustainable use of natural resources, geology, mining, shale gas development and spatial planning.
(五)鼓励中国和中东欧国家在自然资源保护和可持续利用、地质、采矿、页岩气开发和空间规划方面加强合作。
(6) Welcome Romania's initiative of setting up a Center for Dialogue and Cooperation in energy-related projects and encourages representatives of the academia, legal institutions, businesses and governments in China and CEECs, as well as in other countries, to share and pool their expertise with a view to expanding and further developing their endeavors.
(六)欢迎罗马尼亚设立有关能源项目对话与合作中心的倡议,鼓励中国、中东欧国家及其他国家学术机构、法律机构、企业和政府代表共享经验和信息,促进各方在该领域的进一步发展。
7. Deepen people-to-people and cultural exchanges and cooperation at the sub-national level
七、深化人文交流和地方合作
(1) The Chinese side encourages its performing arts organizations to purchase programs from CEECs and supports Chinese and CEEC cultural and arts organizations, groups, businesses and artists in engaging in all-dimensional, wide-ranging practical cooperation such as training, joint creative work, experience sharing and platform building. The Chinese side is ready to use the opportunity of the Festival of Baltic Culture to gradually improve its model of cultural exchanges with CEECs to expand and enhance such exchanges.
(一)中方鼓励国内演出机构赴中东欧国家选购节目,支持中国与中东欧国家文化艺术机构、团体、企业及艺术家群体和个人在艺术培训、共同创作、经验分享及平台搭建等方面开展全方位、多领域务实合作。中方愿以“波罗的海艺术节”为契机,逐渐完善与中东欧国家文化交流模式,提升文化交流规模和水平。鼓励中国和中东欧国家开展文化遗产保护领域合作。
Support China and Poland in co-organizing an expert forum on the protection of Chinese and CEEC cultural heritage to be held in Poland. Welcome Albania's initiative to hold an expert forum in the field of tangible and intangible cultural heritage management and protection.
支持中国与波兰合作在波兰举办中国-中东欧国家文化遗产保护专家级论坛。欢迎阿尔巴尼亚有关举办物质和非物质文化遗产管理和保护领域专家级论坛的倡议。
Invite CEEC artistic directors of international jazz festivals to visit China, hold a China-CEEC summer dance camp in China, and hold Chinese art festival in the three Baltic countries in 2015.
2015年,邀请中东欧国际爵士音乐节艺术总监访华;在华举办中国-中东欧国家舞蹈夏令营;在波罗的海三国举办中国艺术节。
(2) Hold the China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks on a regular basis.
(二)定期召开中国-中东欧国家高级别智库研讨会。
(3) Support the establishment of a China-CEEC think tanks exchange and cooperation center.
(三)支持组建中国-中东欧国家智库交流与合作中心。
(4) The Secretariat for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries will organize mutual visits by 50 Chinese journalists and 50 CEEC journalists in 2015.
(四)2015年中国-中东欧国家合作秘书处组织中国和中东欧国家各50名记者互访团。
(5) Hold the 2nd China-CEEC Young Political Leaders' Forum in China in 2015.
(五)2015年在中国举办第二届中国与中东欧青年政治家论坛。
(6) Hold the 2nd China-CEEC Cultural Cooperation Forum in 2015 and hold a China-CEEC dance evening gala concurrently.
(六)2015年举办第二届中国-中东欧国家文化合作论坛。
(7) Welcome and support the establishment of China-CEEC Association of Tourism Promotion Agencies and Businesses in Hungary. The Association will organize promotion events, open a bilingual (Mandarin and English) website on China-CEEC tourism cooperation and develop more quality travel routes catered to the needs of Chinese and CEEC tourists.
(七)欢迎并支持在匈牙利成立中国-中东欧国家旅游促进机构和旅游企业联合会。联合会将举办推介活动,开通中英文双语版16+1旅游合作网站,推出更多适合中国、中东欧游客的精品旅游线路。
(8) Designate 2015 as Year of Promotion of China-CEEC Tourism Cooperation. Organize under this framework the 2nd China-CEEC High Level Conference on Tourism Cooperation in Slovenia, a promotion event of Chinese tourism products, trips to CEECs by 1,000 Chinese travellers, a “China tourism day” event and other events, and build platforms for exchanges and cooperation between Chinese and CEEC tourism sectors. Invite media organizations and tourism businesses from both China and CEECs to look at each other's tourism products and routes and organize promotion events. The Chinese side will continue to invite heads of CEEC tourism authorities to participate in the China International Travel Mart in Kunming, Yunnan Province, in October 2015.
(八)举办2015中国-中东欧国家旅游合作促进年。在此框架下,举办第二次中国-中东欧国家旅游合作高级别会议(斯洛文尼亚)、中国旅游产品推介会、中国千名游客访问中东欧及“中国旅游日”等系列活动,为中国-中东欧国家旅游业界交流合作搭建平台。同时,还将互相邀请媒体和旅行商代表团考察旅游产品和线路,相互举办宣传推广活动。中方将继续邀请中东欧国家旅游部门负责人率团来华参加于2015年10月在云南昆明举办的2015中国国际旅游交易会。
(9) Hold the 3rd China-CEEC Education Policy Dialogue in one of the CEECs in 2015.
(九)2015年在中东欧国家举办第三届中国-中东欧国家教育政策对话。
Welcome Sofia University (Bulgaria) in its capacity as the first rotating coordination center on the European side for China-CEEC Higher Education Institutes Consortium and support the Consortium in playing an important role in promoting China-CEEC educational exchanges and cooperation.
欢迎保加利亚索非亚大学担任中国-中东欧国家高校联合会首任欧方轮值主席,支持联合会在推动中国和中东欧国家教育交流与合作方面发挥重要作用。
(10) Support China-CEEC cooperation in translation and publication of each other's literary works. The Chinese side welcomes CEECs to serve as the Country of Honor as a group at the Beijing International Book Fair in 2016.
(十)支持中国与中东欧国家开展文学作品互译出版合作项目。中方欢迎2016年中东欧国家作为整体担任北京国际图书博览会主宾国。
(11) Organize a Romanian film festival in China in 2015; the Chinese side will organize a China-CEEC high-level radio and television seminar; China and the Czech Republic will jointly produce a cartoon entitled Panda and Mole.
(十一) 2015年,在中国举办罗马尼亚电影展;中方组织中东欧国家广播电视高级研修班;中国与捷克共同拍摄动画片《熊猫与鼹鼠》。
(12) China and CEECs are ready to make more contribution to facilitating mobility of people.
(十二)中国和中东欧国家愿为促进人员往来便利化作出更多贡献。
(13) Support Chinese and CEEC localities in taking an active part in exchanges and cooperation in all fields under the China-CEEC cooperation framework, properly run the China-CEEC Association of Governors of Provinces and Regions and make it the most important platform for China-CEEC sub-national cooperation. Welcome the inclusion of sub-national cooperation as an important agenda item of the China Investment Forum.
(十三)支持地方全面积极参加中国-中东欧国家合作框架下的各领域交流与合作,共同办好中国-中东欧国家地方省州长联合会,将其打造成为地方合作最重要的平台。欢迎“中国投资论坛”将地方合作列为重要议题。
(14) The 3rd China-CEEC Local Leaders' Meeting will be held in Hebei Province, China, in 2016.
(十四)2016年在河北举办第三次中国-中东欧国家地方领导人会议。
(15) Strengthen information sharing and exchanges under the China-CEEC cooperation framework.
(十五)加强中国-中东欧国家合作框架下的信息共享与交流。
8. Support the convocation of the 1st China-CEEC health ministers' meeting in the Czech Republic in 2015.
八、支持2015年在捷克举行首届中国-中东欧国家卫生部长会议。
The Chinese side will work with interested CEECs to select proper locations to set up TCM centers. The Chinese side commends the efforts of the Czech Republic to cover TCM under its national health insurance system.
中方将与有兴趣的中东欧国家开展合作,选择在合适的地点推动建立中医中心,对捷克将中药纳入国民医保范围表示赞赏。
9. The Secretariat for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries will organize a trip to China for senior CEEC officials in 2015.
九、2015年中国-中东欧国家合作秘书处组织中东欧国家高级别官员代表团访华。

重点单词   查看全部解释    
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。