手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:陶渊明-《归园田居其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

归园田居其二

小编导读:《归园田居其二》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。第二首诗中,诗人着意写出乡居生活的宁静,描绘了一个宁静、纯美的天地,让人们领略到乡村的幽静和自己心境的恬淡。朴实无华的语言,不加雕饰地描绘出淳朴的田园生活情趣和亲身劳动的真实感受是这首诗最明显、最突出的特色。


陶渊明 《归园田居其二》

野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲中,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。


Back to Countrylife (2)

Few are social contacts and far between,
Coaches keep off the narrow lane.
Closed all day is my wicker-gate,
Wordly thoughts the bare room discourage.
With the farmers I exchange calls,
Wading through the weeds.
We meet not for gossip or idle talk,
On the growth of mulberry and hemp we dwell.
As hemp and mulberry grow,
My fields increase in size.
I dread the visit of sleet and frost
That reduce my fields to waste.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
discourage [dis'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 使气馁,阻碍

联想记忆
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人
vi.

 
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。