手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《长干行(二)》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

长干行其二

小编导读:《长干行其二》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。


李白 《长干行其二》

忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多!
湘潭几日到?妾梦越风波!
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处?
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水又愁风!


Ballads of a Merchant's Wife II

Brought up while young in inner room,
I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
I've leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
I know you're sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:
We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steed
To meet you east of River Green
Like two love birds amid the reed
Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchants wife in tears,
Who worries over wind and storm.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
sever ['sevə]

想一想再看

v. 切断,脱离,分开

联想记忆
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。