手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

联合国秘书长潘基文2015年世界水日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water. We rely on water for public health and equitable progress, it is essential for food and energy security, and it underpins the functioning of industries.

今年,由于联合国将在9月通过一项新的2015年后可持续发展议程,世界水日便能突出表明水所发挥的重要和相互关联的作用。我们需要水来保障公共卫生和公平发展,水对于粮食和能源安全至关重要,而且水是各个行业运作的基础。
The onset of climate change, growing demand on finite water resources from agriculture, industry and cities, and increasing pollution in many areas are hastening a water crisis that can only be addressed by cross-sectoral, holistic planning and policies – internationally, regionally and globally.
气候变化的出现,农业、工业和城市对有限的水资源日益增长的需求,以及许多领域污染的扩大,均加速了水危机,这种危机只能通过国际、区域和全球跨部门的综合规划和政策才能解决。
Among the most urgent issues are access to safe drinking water and sanitation. Despite progress under the Millennium Development Goals, adopted in 2000, some 750 million people – more than one in ten of the world’s population – remain without access to an improved water supply. Women and children, in particular, are affected by this lack, as not only is their health compromised, but considerable hours are wasted in the unproductive – and sometimes dangerous – business of collecting water.
获得安全饮用水和卫生设施是最需要解决的问题之一。尽管解决这方面问题在2000年通过的千年发展目标中已取得进展,约7.5亿人——换句话说,世界人口每10个人中有一个人以上——仍然无法获得经改善的水供应。妇女和儿童特别受到缺水的影响,她们不仅健康受到损害,而且取水这项非生产性、有时是危险的事情占去了她们相当多的时间。
The statistics on sanitation are even less encouraging. Some 2.5 billion people still live without improved sanitation, and a billion people practice open defecation, making sanitation the least successful area of the MDGs. We cannot achieve a world of dignity, health and prosperity for all until we address this urgent need.
卫生方面的统计数据就更加令人沮丧。大约25亿人仍然得不到经改善的卫生设施,有10亿人露天排便,使卫生成为千年发展目标中最不成功的领域。除非解决这一迫切需要的问题,我们无法实现人人享有尊严、健康和繁荣的世界。
Our sustainable future is also jeopardized by climate change, which is why United Nations Member States are working hard towards a meaningful, universal climate agreement this December in Paris. Over the coming years, greenhouse gas emissions will have to significantly decline in order to avert the worst impacts of climate change, which include changed weather patterns and the threat of water scarcity in large parts of the world.
我们的可持续未来也受到气候变化的影响,这便是联合国会员国正致力于今年12月在巴黎达成一项有意义和普遍的气候协议的原因。在今后几年里,温室气体排放必须大大减少,才能避免气候变化造成最严重的影响,这种影响包括世界许多地区的天气模式发生变化,以及水资源短缺造成的威胁。
To address the many challenges related to water, we must work in a spirit of urgent cooperation, open to new ideas and innovation, and prepared to share the solutions that we all need for a sustainable future. If we do so, we can end poverty, promote global prosperity and well-being, protect the environment and withstand the threat of climate change.
为了应对与水有关的许多挑战,我们必须本着立即合作的精神,接受新的想法和创新,并愿意分享我们都需要的解决办法,以实现一个可持续的未来。只有这样,我们才能结束贫穷,促进全球繁荣和福祉,保护环境和抵御气候变化的威胁。

重点单词   查看全部解释    
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
scarcity ['skɛəsiti]

想一想再看

n. 缺乏,不足,缺少

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。