手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:陶渊明-《停云》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

陶渊明-《停云》

小编导读:《停云》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗主旨正如序中所言,“思亲友也。”,同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句也暗含了作者对时世的担忧。


陶渊明 《停云》

霭霭停云,蒙蒙时雨。
八表同昏,平路伊阻。
静寄东轩,春醪独抚。
良朋悠邈,搔首延伫。
停云霭霭,时雨蒙蒙。
八表同昏,平陆成江。
有酒有酒,闲饮东窗。
愿言怀人,舟车靡从。
东园之树,枝条载荣。
竞朋新好,以怡余情。
人亦有言,日月于征。
安得促席,说彼平生。
翩翩飞鸟,息我庭柯。
敛翮闲止,好声相和。
岂无他人,念子实多。
愿言不获,抱恨如何。


The Lingering Clouds

Thick and dusty, the lingering clouds,
Misty and drizzling, the season’s rain;
In all directions, the haze unbroken,
The level roads are blocked from access.
Quietly I retire to my eastern porch,
I drink the spring wine all alone.
My good friends are far, far away,
With anxiety I watch and wait.
The lingering clouds, thick and dusky,
The season’s rain, misty and drizzling;
In all directions, the haze unbroken,
The level roads, with waters swelling.
Wine, wine, here comes the wine,
I drink at leisure by my eastern window.
Fondly I think of my dear old friends,
But no wagon nor boat is within my call.
The trees in the eastern garden,
Break out in green leaves again.
Nature rushes forth to look its best,
Stirring my blood to answer the summons.
But how true the common saying goes,
That the sun and the moon rise and wane,
Shouldn’t we rather sit close together,
To talk about life’s shifting scenes?
Fluttering, fluttering, the light birds
Come to rest on my garden branches,
Perching in quiet contentment;
Sweetly to one another they sing.
True it is I have other friends,
But now I think of you most,
What I wish I cannot get,
How vexed am I to think of this!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 
contentment [kən'tentmənt]

想一想再看

n. 满足,使人满足的事

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。