手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《渡荆门送别》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《渡荆门送别》 李白

小编导读:《渡荆门送别》是唐代伟大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中写下的一首五言律诗。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结,全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。


《渡荆门送别》 李白

渡远荆门外,
来从楚国游。
山随平野尽,
江入大荒流。
月下飞天镜,
云生结海楼。
仍怜故乡水,
万里送行舟。


Farewell at Thorn Gate Gorge
Li Bai


Far, far beyond the Thorn Gate Gorge
I am travelling,
Revelling in the vast land of Chu,
Where mountains lull into level fields
unfolding,
The River finds grandeur
through the boundless country.
In its limpid waters a divine moon
dives like a flying mirror.
Over the towering clouds the sun builds
its mirage of day-glory.
So far away am I, yet with me still
is the homeland water
Bearing my boat
all the way here.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
limpid ['limpid]

想一想再看

adj. 清澈的,清晰的

联想记忆
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 推断

 
mirage [mi'rɑ:ʒ]

想一想再看

n. 海市蜃楼,幻想

联想记忆
thorn [θɔ:n]

想一想再看

n. 刺,荆棘

 
lull [lʌl]

想一想再看

v. 使安静,使入睡,缓和,哄骗 n. 暂停,间歇 n.

 
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。