手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《蝶恋花·密州上元》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《蝶恋花·密州上元》是宋代文学家苏轼的词作。此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。


《蝶恋花·密州上元》 苏轼

灯火钱塘三五夜,
明月如霜,
照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,
更无一点尘随马。

寂寞山城人老也!
击鼓吹箫,
却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,
昏昏雪意云垂野。


Butterflies in Love with Flowers
Lantern Festival at Mizhou
Su Shi


On Lantern Festival by riverside at night,
The moon frost-white
Shone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent,
The running horses raised no dust on the pavement.

Now I am old in lonely hillside town,
Drumbeats and flute songs up and down
Are drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:
It threatens snow.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。